www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html
Date: Thu, 02 Feb 2006 20:08:21 +0100

Hola,

On Wed, 2006-02-01 at 18:05 +0100, Miguel Angel Veganzones wrote:
> 1. He transformado la página a xhtml (no se si es un problema, creo
> que no).

No, no es ningún problema :-)


> 2. He añadido un enlace a la hoja de estilo gnu.css.

Bien.


> 3. Había un error en el orden de los elementos de la tabla de
> contenidos. En la versión original de la página aparece el siguiente
> orden:
> Free Knowledge & Free Culture
> Unnoficial GNU sites
> sin embargo, en el cuerpo, tales secciones aparecen en orden inverso.
> En la traducción al español he respetado el orden del texto y he
> cambiado la tabla de contenidos.

Me parece bien.


> 4. Hay varias referencias en la versión anterior de la página en
> español que no están en la versión original en inglés. En la
> actualización las he comentado como: 
> <!-- ???? referencia -->

Vale, si no están comentadas en la página inglesa (entre «<!-- -->») se
pueden eliminar directamente, no hace falta ni comentarlas.


> 5. Una de las referencias en la página original enlaza a
> wikipedia.org. He mantenido dicho enlace aunque no se si debo
> cambiarlo a la versión en español de wikipedia...

Me parece que enlaza a http://www.wikipedia.org/ , esa es una página de
selección de idioma. Yo no tocaría el enlace.


> 6. Hay un error en la versión original: 
> en la línea 166 aparece la palabra compherensive que no existe en
> inglés y que por el contexto creo que debería ser comprehensive.

Opino lo mismo, aunque mi inglés no es lo suficientemente bueno para
estar al 100% seguro, enviaré un mensaje a los webmasters y de paso les
comentaré lo del orden de los elementos que contabas antes.


> 7. Los lenguajes (español, inglés, francés, ...) utilizados en el
> texto, ¿deben aparecer con la primera letra en mayúscula?.

No. Excepto los de la sección de «Traducciones de la página».


> 8. Hay una frase en la que dudo: 
> This act could be used to penalize any person or company who provides
> a device or service that could do anything to bring added value to
> copyrighted material.
> La he traducido como:
> Este acta podría usarse para penalizar a cualquier persona o compañía
> que provea un dispositivo o un servicio que no pueda hacer nada para
> dar valor añadido a material bajo derechos de autor.
> Pero no termino de verlo claro....

Creo que aquí «act» significaría más «propuesta de ley» o «ley»... no sé
si «acta» en español (al menos en España) significa eso. 

Lo traduciría así (entre {} los cambios):
«Esta {[«ley» | «propuesta de ley»]} podría usarse para penalizar a
cualquier persona o compañía que provea un dispositivo o servicio que
pueda hacer {lo que sea} para dar un valor añadido a material {sujeto} a
derechos de autor»

«anything» es «cualquier cosa» en lugar de «no pueda hacer nada».

En lugar de «bajo derechos de autor», «sujeto a derechos de autor» me
parece que queda "mejor", pero es mi opinión y quizá esté equivocado.


> 9. Otra duda de traducción:
> instant bootable distribution
> Lo he traducido como:
> distribución de arranque en vivo
> Vamos, un "liveCD". ¿Qué os parece?

Esto, personalmente, me parece bien.


> Pues por mi esto es todo, espero vuestras correciones y críticas.

Un par de cosas más:
*)
Yo no traduciría el nombre de las fundaciones que hay en esa página. Si
alguien me habla de la «Free Electronic Foundation» sé a qué se refiere
pero si me hablan de la «Fundación Free Electronic» me confunde. Quizá
dejar los nombres en inglés y añadir la traducción al lado. O
simplemente, no traducir nada.

Lo otro, a primera vista, me parece bien, es necesario cambiar un par de
cosas del xhtml, pero eso ya lo haré en otra ocasión.

Gracias,

xavi

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]