www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] traducción de /help/help.es.html


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] traducción de /help/help.es.html
Date: Fri, 03 Feb 2006 18:16:25 +0100

On Thu, 2006-01-26 at 01:03 +0100, Xavier Reina wrote:
> On Thu, 2006-01-26 at 00:40 +0100, elbarbuo wrote:
> > -He traducido este párrafo que no existia: 
> > "Volunteer as a mailing list moderator for one or more mailing lists,
> > to help reduce spam on our lists. In particular, a number of our lists
> > are currently unmoderated, and we'd like to change that. Much spam can
> > be deleted automatically, but human attention is still needed. This
> > job is not very time-consuming and does not need any technical skills.
> > Please email address@hidden if you are interested."
> > 
> >    Como:
> > 
> > Voluntario como moderador de una o más listas de correo, para ayudar a
> > reducir el spam en nuestras listas.
> 
> «Volunteer» lo traduciría como «haga de voluntario» o «colabore».
> «Voluntario» a secas no queda muy bien, IMHO.
> 
> También cambiaría un poco el orden de la oración para no repetir dos
> veces «listas»:
> «Colabore como moderador en una o más de nuestras listas de correo para
> ayudar a reducir el spam.»
> 
> Creo que queda mejor así, ¿os parece bien?

Como llevaba ya una semana sin tocarse me he tomado la libertad de
incorporar los cambios que sugerí a la traducción. Si a alguien no le
parece bien que lo comente.

> >  En concreto, un buen número de nuestras listas están actualmente sin
> > moderar, y nos gustaría que esto cambiara. Gran parte del spam puede
> > ser borrado automáticamente, pero todavía se necesita la atención
> > humana. Este trabajo no es muy costoso en tiempo y no necesita alguna
> > habilidad técnica específica. Por favor, envíe un mail a maintainers
> > si está interesado.
> > 
> >   La única duda que tengo es con maintainers  --> "Mantenedores"?¿
> 
> Aquí cambiaría «mail» por «correo electrónico» y dejaría «mantainers» ya
> que es una dirección de correo. También añadiría la nota:
> «(preferentemente en inglés)». En resumen:
> «Por favor, envíe un correo electrónico (preferentemente en inglés) a
> address@hidden si está interesado.»

xavi

Traducciones de esta página

Cómo puede ayudar al Proyecto GNU

 [imagen de la cabeza de un ñu]

Índice


Guía del Proyecto GNU

Los coordinadores de voluntarios de GNU <address@hidden> pueden asistirle si desea ayudar al Proyecto GNU. Ellos le pondrán en contacto con otras personas interesadas en trabajar en proyectos similares. Cuando seleccione una tarea de nuestra lista, por favor háganos saber que está interesado en trabajar en ella.

Por favor informe a los coordinadores de voluntarios de GNU <address@hidden> si empieza a trabajar en alguna de las tareas de esta lista, ya que queremos hacer un seguimiento de las tareas en las que están trabajando nuestros voluntarios.

Para cuestiones generales sobre el Proyecto GNU, envíe un correo electrónico (preferentemente en inglés) a address@hidden y para consultas y sugerencias sobre este sitio web, escriba un correo (preferentemente en inglés) a address@hidden.

Cómo ayudar al Proyecto GNU

Las entradas de esta lista están ordenadas comenzando aproximadamente por las más urgentes. Por favor tenga en cuenta que muchos elementos de la lista enlazan a otras listas más largas y ampliadas.


Traducciones de esta página:
[ Català | 简体中文 | 繁體中文 | Česky | English | Español | Français | Bahasa Indonesia | Italiano | Polski | Português ]

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]