www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /links /links.html


From: Pedro J . Ruiz López
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /links /links.html
Date: Thu, 16 Feb 2006 03:17:44 +0100

* Migraciones de software GNU: Adaptaciones de software GNU (aparece 2 veces)

* Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y
exclusivamente software libre
Debería decir:
Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y exclusivamente
"de" software libre

No sabría decir cual de las dos expresiones es la correcta aunque tal vez tu corrección
suene mejor :)

*  el software P2P (peer to peer -- punta a punta)
Creo que la traducción que se está imponiedo hoy en día es "de par a
par", alguien lo podrá confirmar. En cualquier caso punta a punta no
es correcto , como tampoco lo sería "punto a punto"

Opino que "extremo a extremo" es lo correcto.


* .... incluyan una poliza
"incluyan una póliza" , con tilde.

Esto es lo que yo he visto, espero que sirva
Un Saludo
Enrique

Saludos






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]