|
From: | Pedro J . Ruiz López |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Traducción de /links /links.html |
Date: | Thu, 16 Feb 2006 03:17:44 +0100 |
* Migraciones de software GNU: Adaptaciones de software GNU (aparece 2 veces)* Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y exclusivamente software libre Debería decir: Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y exclusivamente "de" software libre
No sabría decir cual de las dos expresiones es la correcta aunque tal vez tu corrección
suene mejor :)
* el software P2P (peer to peer -- punta a punta) Creo que la traducción que se está imponiedo hoy en día es "de par a par", alguien lo podrá confirmar. En cualquier caso punta a punta no es correcto , como tampoco lo sería "punto a punto"
Opino que "extremo a extremo" es lo correcto.
* .... incluyan una poliza "incluyan una póliza" , con tilde. Esto es lo que yo he visto, espero que sirva Un Saludo Enrique
Saludos
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |