wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po es.po


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po es.po
Date: Sat, 28 Aug 2004 14:07:07 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/08/28 18:02:21

Modified files:
        po             : es.po 

Log message:
        Updated es.po, mainly SoTBe translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es.po.diff?tr1=1.18&tr2=1.19&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/es.po
diff -u wesnoth/po/es.po:1.18 wesnoth/po/es.po:1.19
--- wesnoth/po/es.po:1.18       Sat Aug 28 17:09:51 2004
+++ wesnoth/po/es.po    Sat Aug 28 18:02:21 2004
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of es.po to 
 # translation of es.po to
 # Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
 # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
@@ -10,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-28 17:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-28 19:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-28 20:01+0200\n"
 "Last-Translator: Isaac Clerencia <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -7063,21 +7064,19 @@
 "irnos ya!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:148
-#, fuzzy
 msgid ""
 "But the free tribes are beyond the Mountains of Haag.  These moutains are "
 "infested of dwarves and wild trolls."
 msgstr ""
-"Pero las tierras libres están tras las montañas de Haag. Estás montañas "
-"están llenas de Enanos y Trolls salvajes."
+"Pero las tierras libres están tras las montañas de Haag. Estas montañas "
+"están llenas de enanos y trolls salvajes."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:153
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We have no choice, we shall pass.  The trolls have been our allies in the "
 "past--maybe they can help us.  Hurry up, we must leave now."
 msgstr ""
-"No tenemos otra elección, debemos pasar. Los Trolls han sido nuestros "
+"No tenemos otra elección, debemos pasar. Los trolls han sido nuestros "
 "aliados en el pasado, quizá nos ayuden. Aprisa, debemos irnos ya."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:199
@@ -7085,69 +7084,71 @@
 "Reinforcements, at least!  Whoever you are, you are welcome in Prestim!  The "
 "fortified bridge over the Gork river has been taken this morning by a small "
 "commando of elves, we already tried to assault it twice without success."
-msgstr ""
+msgstr "Refuerzos, ¡por fin!  ¡Quien quiera que seas eres bienvenido a 
Prestim!  El puente fortificado sobre el río Gork ha sido tomado esta mañana 
por un pequeño comando de elfos, ya hemos tratado de asaltarlo dos veces, pero 
sin ningún éxito."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:204
 msgid "Ah!  They are no match against my mace."
-msgstr ""
+msgstr "¡Ah!  No hay rival para mi maza."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:209
 msgid ""
 "There is worse, our scouts reported that our saurians allies led by Inarix "
 "are still blocked on the other side of the river some miles away. They won't "
 "be able to cross the river."
-msgstr ""
+msgstr "Es peor, nuestros exploradores nos han informado que nuestros aliados 
saurios liderados por Inarix todavía están bloqueados a varios kilómetros al 
otro lado. No podrán cruzarlo."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:214
 msgid ""
 "Elves and dwarves have joined humans against us and are camping near.  "
 "Humans will arrive soon.  We must destroy the southern bridge on the river."
 msgstr ""
+"Elfos y enanos se han unido a los humanos contra nosotros y están acampando 
cerca.  "
+"Los humanos llegarán pronto.  Debemos destruir el puente del sur."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
 msgid "We must do something!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Tenemos que hacer algo!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:224
 msgid "I know what we must do.  Kill elves and help Inarix cross."
-msgstr ""
+msgstr "Yo sé lo que tenemos que hacer.  Matar a los elfos y ayudar a Inarix 
a cruzar."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:229
 msgid ""
 "It won't be that easy!  Our enemies are well entrenchered.  And don't "
 "forget, we will sabotage the southern bridge as soon as the bulk of Saurians "
 "army will have crossed!"
-msgstr ""
+msgstr "¡No será fácil!  Nuestros enemigos están bien establecidos.  ¡Y 
no lo olvidéis, destruiremos el puente del sur tan pronto como los saurios 
hayan cruzado!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:234
 msgid ""
 "Each warrior trapped on the bridge or on the other side of the river will "
 "perish!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Cada guerrero atrapado en el puente o en el otro lado del río 
morirá!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:257
 msgid ""
 "Here we are, my friends.  Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we "
 "must hurry up."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí estamos amigos.  Earl Lanbec'h está pisando nuestros talones, 
debemos apresurarnos."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:287
 msgid "Hurry up!  The southern bridge is going to explode! Retreat! "
-msgstr ""
+msgstr "¡Rápido!  El puente del sur está a punto de explotar! ¡Retirada!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:319
 msgid ""
 "We've had too much casualties to be able to resist to humans, we have no "
 "choice but surrender."
-msgstr ""
+msgstr "Hemos tenido demasiadas bajas para resistir a los humanos, debemos 
rendirnos."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:381
 msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
-msgstr ""
+msgstr "¡A por los saurios! ¡Matadlos a todos!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:386
 msgid "It is too late, we are defeated."
-msgstr ""
+msgstr "Demasiado tarde, hemos sido derrotados."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:7
 #, fuzzy
@@ -7175,7 +7176,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:93
 msgid "At last, here are the mourned hills!  I hope everything will be OK."
-msgstr ""
+msgstr "¡Por fin, las colinas de los lamentos! Espero que todo esté bien."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:98
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:928
@@ -7237,31 +7238,31 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:138
 msgid "Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the 
Smug."
-msgstr ""
+msgstr "Exasperado, Kapou'e lanzó un ataque hacia Shan Taum the Smug."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:158
 msgid ""
 "What is this?  Are you mad!?  Humans are to besiege our fortress at Prestim "
 "and you are fighting each other!?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es esto? ¿Estáis locos?  !¿Los humanos están sitiando 
nuestra fortaleza en Prestim y vosotros estáis luchando entre vosotros?!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:163
 msgid "Well, ermmm..."
-msgstr ""
+msgstr "Bien, ermmm..."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:168
 msgid ""
 "Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
 "escorting Pirk, Gork and Vraurk.  The council is grateful for that."
-msgstr ""
+msgstr "Kapou'e, los rumores dicen que has hecho un largo viaje para buscar 
nuestra ayuda. Además has escoltado a Pirk, Gork y Vraurk.  El concilio te 
está agradecido por ello."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:173
 msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
-msgstr ""
+msgstr "Sé lo que quieres de nosotros, pero me temo que no podemos ayudarte."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:178
 msgid "Really?  But my people..."
-msgstr ""
+msgstr "¿De verdad?  Pero mi gente ..."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:183
 msgid ""
@@ -7269,27 +7270,30 @@
 "gave us some unity was your father, Black Eye Karun.  Hearing rumors from "
 "your exploits, we understood you are a worthy son of your father."
 msgstr ""
+"No lo entiendes.  Los orcos han estado divididos durante siglos.  "
+"El único que consiguió unirnos fue tu padre, Black Eye Karun.  "
+"Al oir rumores de tus hazañas, comprendimos que eras un hijo digno de tu 
padre."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:188
 msgid ""
 "This is true.  Now we are pressured from all sides by humans and elves; we "
 "need a leader that can unite all banners.  This one is YOU!"
-msgstr ""
+msgstr "Es cierto.  Humanos y elfos nos están presionando por todas partes; 
necesitamos un líder que una todos los estandartes.  ¡Y ese eres TÚ!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:193
 msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
-msgstr ""
+msgstr "Bueno, no estoy seguro de que yo lo merezca..."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:198
 msgid "Did you hear?  There is a battle waiting for us at Prestim!"
-msgstr ""
+msgstr "¿Has oido?  ¡Hay una batalla esperandonos en Prestim!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:203
 msgid ""
 "Kapou'e, if Prestim falls, humans will have a strong bridgehead on this side "
 "of the river and your people won't be safe.  You are the only one that can "
 "help us defend Prestim!"
-msgstr ""
+msgstr "Kapou'e, si Prestim cae, los humanos tendrán una fortaleza a este 
lado del río y tu gente no estará segura.  ¡Eres el único que puede 
ayudarnos a defender Prestim!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:208
 msgid ""
@@ -7297,11 +7301,11 @@
 "Prestim.  In the meantime, now that the council is complete again, we will "
 "decide if we have to form the Great Horde again and give you the leadership "
 "on it."
-msgstr ""
+msgstr "Deja a tu gente aquí Kapou'e, estarán a salvo por el momento, y 
corre a defender Prestim.  Mientras tanto, ahora que el concilio está completo 
de nuevo, decidiremos si debemos formar la Gran Horda de nuevo y alzarte como 
su líder."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:229
 msgid "Nooo!  Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
-msgstr ""
+msgstr "¡Nooo!  No me mates, me rindo ante tí, pequeño gusano."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:7
 #, fuzzy
@@ -7331,57 +7335,59 @@
 msgid ""
 "So here is the Silent Forest ... why is it named that way?  Is it really "
 "that silent?"
-msgstr ""
+msgstr "Así que este es el Bosque del Silencio ... ¿por qué se llama así?  
¿Realmente es tan silencioso?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:114
 msgid ""
 "It has not always been that silent.  A lot of hunters from tribes used to "
 "hunt there and fish in the Bork river.  But now, no one would enter there "
 "unless forced."
-msgstr ""
+msgstr "No lo ha sido siempre.  Muchas cazadores de las tribus solían cazar 
aquí y pescar en el río Bork.  Pero ahora nadie entraría salvo que estuviera 
obligado."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:119
 msgid "Some people say these woods are haunted."
-msgstr ""
+msgstr "Algunos dicen que estos bosques están encantados."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:124
 msgid ""
 "The fact is that few people entered this forest and returned home safe.  "
 "Most likely, this forest is full of elvish renegades."
 msgstr ""
+"El hecho es que poca gente ha entrado a este bosque y vuelto con vida.  "
+"Aparentemente, este bosque está lleno de renegados élfos."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:129
 msgid ""
 "Anyway, we need some rest.  We are sufficiently armed to cope with a bunch "
 "of elvish poachers.  If we ever meet some, I'll push them into the Bork "
 "river with great delight."
-msgstr ""
+msgstr "De todos modos, necesitamos algo de descanso.  Estamos lo 
suficientemente armados como para poder ocuparnos de unos cuantos elfos.  Si 
nos encontramos alguno estaré encantado de tirarlos al río Bork."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:140
 msgid ""
 "What is that?  Orcs entering our forest?  Fools!  None of them will return "
 "alive!"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es esto?  Orcos entrando en nuestro bosque?  ¡Idiotas!  
Ninguno de ellos saldrá con vida."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:145
 msgid "I agree.  We'll attack them on both sides."
-msgstr ""
+msgstr "Estoy de acuerdo.  Les atacaremos desde ambos lados."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:176
 msgid "No more elves?  Where are you cowards!?"
-msgstr ""
+msgstr "¿No quedan más elfos?  ¿Dondé estáis?, ¡cobardes!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:181
 msgid ""
 "Don't shout that loud, stupid troll.  Do you remember we are in the Silent "
 "Forest?  Perhaps there more are to come."
-msgstr ""
+msgstr "No grites tanto, troll estúpido.  ¿No recuerdas que estamos en el 
bosque del Silencio?  Tal vez vengan más."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:186
 msgid ""
 "I don't think so.  They must have fled.  Now that this forest has been "
 "cleared of elves, we can have a rest and then continue our journey."
-msgstr ""
+msgstr "No creo.  Ellos han debido huir.  Ahora que no quedan elfos en el 
bosque podremos descansar antes de continuar el viaje."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:5
 #, fuzzy
@@ -7540,7 +7546,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:363
 msgid "Aha!  Surprise!  You thought you could cross elvish lands safely!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Aha!  ¡Sorpresa!  ¿Pensabas que podríais cruzar las tierras de 
los elfos sin problemas?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:384
 #, fuzzy




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]