wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po es.po


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po es.po
Date: Sat, 28 Aug 2004 13:24:58 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/08/28 17:09:51

Modified files:
        po             : es.po 

Log message:
        HttT completely translated (i missed some untranslated strings last 
time)

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es.po.diff?tr1=1.17&tr2=1.18&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/es.po
diff -u wesnoth/po/es.po:1.17 wesnoth/po/es.po:1.18
--- wesnoth/po/es.po:1.17       Sat Aug 28 16:27:55 2004
+++ wesnoth/po/es.po    Sat Aug 28 17:09:51 2004
@@ -1,8 +1,3 @@
-# translation of es.po to 
-# translation of es.po to
-# translation of es.po to
-# translation of es.po to
-# translation of es.po to
 # translation of es.po to
 # Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
 # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
@@ -15,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-28 17:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-28 18:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-28 19:08+0200\n"
 "Last-Translator: Isaac Clerencia <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -650,20 +645,19 @@
 "This ancient Sceptre was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
 "Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot fireballs at enemies of the "
 "bearer!"
-msgstr ""
+msgstr "Este antiguo Cetro fue forjado por los enanos. Es un símbolo de la 
realeza de Wesnoth y ¡permite al portador lanzar bolas de fuego a sus 
enemigos!"
 
 #: data/items.cfg:759 data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:282
 msgid ""
 "This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
 "possibly dare to take this!"
-msgstr ""
+msgstr "Este es el Cetro de Fuego. ¡Sólo un verdadero heredero al trono 
puede cogerlo!"
 
 #: data/items.cfg:771
 msgid "sceptre of fire"
 msgstr "cetro de fuego"
 
 #: data/items.cfg:827
-#, fuzzy
 msgid "Zap~"
 msgstr "Zap~"
 
@@ -769,7 +763,7 @@
 "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
 "We must break through to reach the king!"
 msgstr ""
-"Por fin hemos llegado a Weldyn, pero parece que los No Muertos lo han "
+"Por fin hemos llegado a Weldyn, pero parece que los no muertos lo han "
 "rodeado. ¡Debemos abrirnos paso hasta el rey!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:138
@@ -3457,7 +3451,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:3
 msgid "The Elven Council"
-msgstr "El Cónclave de los elfos"
+msgstr "El Concilio de los elfos"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:80
 msgid ""
@@ -3511,9 +3505,9 @@
 "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave "
 "warrior stands before me!"
 msgstr ""
-"¡Qué rápido madura la raza de los hombres! Sólo diecisiete inviernos han 
pasado "
-"desde que te vi por última vez Konrad, y ante mi tengo ahora a un bravo "
-"guerrero!"
+"¡Qué rápido madura la raza de los hombres! Sólo diecisiete inviernos han "
+"pasado desde que te vi por última vez Konrad, y ante mi tengo ahora a un "
+"bravo guerrero!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:115
 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
@@ -3536,8 +3530,8 @@
 "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
 "an infant! What is this you are talking about?"
 msgstr ""
-"¿Lo rescatásteis de mi madre? ¡Pero si hace diecisiete años sería un 
niño! ¿De qué "
-"estáis hablando?"
+"¿Lo rescatásteis de mi madre? ¡Pero si hace diecisiete años sería un 
niño! "
+"¿De qué estáis hablando?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:135
 msgid ""
@@ -3545,8 +3539,9 @@
 "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
 "death, so she could sieze control."
 msgstr ""
-"Tu madre tiene mucha sangre inocente en sus manos, niña. Cuando Konrad era 
un recién nacido, ordenó que todos los herederos fueran asesinados para poder 
tomar el "
-"poder."
+"Tu madre tiene mucha sangre inocente en sus manos, niña. Cuando Konrad era "
+"un recién nacido, ordenó que todos los herederos fueran asesinados para "
+"poder tomar el poder."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:140
 msgid ""
@@ -3586,13 +3581,16 @@
 "Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it."
 msgstr ""
 "Bueno, por eso debo tener el Cetro. Volveré, y el pueblo me aceptará como "
-"reina. Gobernaré justamente y con mesura. Mi madre es sólo Reina Madre. El 
trono es mío por derecho y con el Cetro puedo probarlo."
+"reina. Gobernaré justamente y con mesura. Mi madre es sólo Reina Madre. El "
+"trono es mío por derecho y con el Cetro puedo probarlo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:171
 msgid ""
 "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
 "Konrad has the Scepter. He will take the throne."
-msgstr "Princesa, hay bien en ti, pero el trono no es tuyo. Konrad tiene el 
Cetro y será el Rey."
+msgstr ""
+"Princesa, hay bien en ti, pero el trono no es tuyo. Konrad tiene el Cetro y "
+"será el Rey."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:178
 msgid ""
@@ -3600,7 +3598,10 @@
 "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
 "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
 "advisor and counselor, Delfador"
-msgstr "¡Yo tengo el Cetro! Volveré y la gente me aceptará como Reina. Mi 
madre es sólo la Reina Madre. El trono es mío por derecho. Gobernaré con 
justicia y mesura. Incluso te aceptaré como consejero, Delfador"
+msgstr ""
+"¡Yo tengo el Cetro! Volveré y la gente me aceptará como Reina. Mi madre es 
"
+"sólo la Reina Madre. El trono es mío por derecho. Gobernaré con justicia y 
"
+"mesura. Incluso te aceptaré como consejero, Delfador"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:183
 msgid ""
@@ -3746,16 +3747,16 @@
 "brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
 msgstr ""
 "Hoy ha hablado la sabiduría, Delfador. Hemos estado con Li'sar en las peores 
"
-"situaciones, hemos arriesgado nuestras vidas con ella y todavía las 
mantenemos. Le falta "
-"experiencia, y sufre de la pasión de la juventud, pero será con el tiempo 
una "
-"gran Reina."
+"situaciones, hemos arriesgado nuestras vidas con ella y todavía las "
+"mantenemos. Le falta experiencia, y sufre de la pasión de la juventud, pero "
+"será con el tiempo una gran Reina."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:291
 msgid ""
 "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
 "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
 "watched and guarded by many men."
-msgstr ""
+msgstr "El Concilio de los Elfos ha hablado. Pero, ¿qué camino deberemos 
tomar para seguir nuestro viaje? No podemos pasar el Vado de Abez, ya que 
seguramente estará vigilado por muchos hombres."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:296
 msgid ""
@@ -3764,6 +3765,8 @@
 "there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
 "off guard."
 msgstr ""
+"Hay otro camino para volver a Wesnoth: "
+"pasar las montañas de los dragones y continuar a través del valle oscuro 
hacía la tierra del este. Desde allí podreis volver a Wesnoth y sorprender a 
la Reina Oscura."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:301
 msgid ""
@@ -3789,8 +3792,8 @@
 "great dangers. Perhaps she will continue to do so."
 msgstr ""
 "Todas las rutas son peligrosas, aunque hay algo de esperanza en ésta. "
-"Descansad para el viaje. La fortuna os ha sonreído últimamente, a "
-"pesar de grandes peligros. Quizá os continúe favoreciendo."
+"Descansad para el viaje. La fortuna os ha sonreído últimamente, a pesar de "
+"grandes peligros. Quizá os continúe favoreciendo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:3
 msgid "The Elves Besieged"
@@ -4474,83 +4477,83 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:116
 msgid "Greetings, men of the plains."
-msgstr ""
+msgstr "Saludos, hombres de las llanuras."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:120
 msgid "What do these intruders want? We did not invite them here, that is for 
sure."
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué quieren estos intrusos? Nosotros no los invitamos, eso está 
claro."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:124
 msgid ""
 "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
 "Ashievere, the evil Queen Mother."
-msgstr ""
+msgstr "¡Venimos en paz! Esperamos que nos ayudeis en nuestra lucha contra 
Ashievere, la malvada Reina Madre."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:128
 msgid "We will not join you."
-msgstr ""
+msgstr "No te ayudaremos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:132
 msgid ""
 "Wait. We may join them. But only if they can prove they are worthy to have "
 "us fight with them."
-msgstr ""
+msgstr "Esperad. Le ayudaremos. Pero sólo si demuestra que merece la pena 
luchar por él."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:136
 msgid ""
 "Yes. We will not join you unless you can prove yourself worthy by defeating "
 "us in battle!"
-msgstr ""
+msgstr "Sí. ¡No te ayudaremos a no ser que demuestres tu valía 
derrotandonos en combate!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:140
 msgid "Very well."
-msgstr ""
+msgstr "Muy bien."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:144
 msgid ""
 "Remember, this is a fight to the death. If you cannot defeat us, you are "
 "unworthy, and we shall slay you for that."
-msgstr ""
+msgstr "Recuerda, es una lucha a muerte. Si no puedes derrotarnos, te 
aniquilaremos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:156
 msgid ""
 "Stop! Very well, you have defeated me, and proved yourself worthy for us to "
 "help you. I will join you in fighting these foes of yours."
-msgstr ""
+msgstr "¡Para! Muy bien, me has derrotado y has demostrado tu valor. Te 
seguiremos en la lucha contra tus enemigos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:160
 msgid ""
 "Thank you. We will now go onward, into the heart of Wesnoth, to defeat "
 "Ashievere, my evil mother."
-msgstr ""
+msgstr "Gracias. Ahora podemos continuar nuestra camino hacia el corazón de 
Wesnoth para derrotar a Ashievere."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:176
 msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Puedes derrotarme, pero otros tomarán mi lugar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:185
 msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
-msgstr ""
+msgstr "Lo ves, no puedes derrotarme. Mi clan es demasiado numeroso."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:197
 msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
-msgstr ""
+msgstr "¡Argh! ¿Así es como muero? Bueno, fue por la gloria del Clan."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:205
 msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
-msgstr ""
+msgstr "El clan crece. ¡Cuántos más de nosotros mates, más fuertes 
seremos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:217
 msgid ""
 "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
 "right in saying you are no match for the Clan's might."
-msgstr ""
+msgstr "Aunque yo muera, es por el Clan. Serás derrotado, el poder del Clan 
es muy superior al tuyo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:226
 msgid ""
 "Well said, brother. The warrior of the Clan hear you, are come to fight with "
 "us!"
-msgstr ""
+msgstr "Bien dicho, hermano. El guerrero del Clan te oye y viene a luchar con 
vosotros."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:3
 msgid "Home of the North Elves"
@@ -4908,16 +4911,18 @@
 "sails..."
 msgstr ""
 "Pero el viaje no fue tan bien como se esperaba. Se desató una tormenta y "
-"dañó el barco. Cuando estaban todos en cubierta trabajando 
desesperadamente, una súbita corriente de aire lanzó a Konrad fuera del barco 
"
-"mientras intentaba asegurar las velas..."
+"dañó el barco. Cuando estaban todos en cubierta trabajando 
desesperadamente, "
+"una súbita corriente de aire lanzó a Konrad fuera del barco mientras "
+"intentaba asegurar las velas..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:98
 msgid ""
 "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
 "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
 msgstr ""
-"Los Sirénidos finalmente salvaron a Konrad del mar, pero no pudieron 
devolverlo al "
-"barco. Con grandes esfuerzos, lograron llevarlo a una isla cercana..."
+"Los Sirénidos finalmente salvaron a Konrad del mar, pero no pudieron "
+"devolverlo al barco. Con grandes esfuerzos, lograron llevarlo a una isla "
+"cercana..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:125
 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
@@ -4930,22 +4935,26 @@
 "island into an ugly wasteland."
 msgstr ""
 "Todo lo que hemos oído de esta isla es malo, mi señor. Se cuenta que los No 
"
-"Muertos la habitan en abundancia y han convertido la isla en un horrible 
páramo."
+"Muertos la habitan en abundancia y han convertido la isla en un horrible "
+"páramo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:135
 msgid ""
 "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
 "could I defend myself?"
 msgstr ""
-"¡Ojalá esos rumores no sean ciertos! ¡Pero no tengo a ninguno de mis 
hombres conmigo! "
-"¿Cómo podré defenderme?"
+"¡Ojalá esos rumores no sean ciertos! ¡Pero no tengo a ninguno de mis 
hombres "
+"conmigo! ¿Cómo podré defenderme?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:140
 msgid ""
 "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you "
 "recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
 "undead hordes!"
-msgstr "Aún hay algunas bandas de humanos escondidas en esta isla, mi señor. 
Quizá pueda reclutarlos. ¡De esa manera tendremos alguna posibilidad de 
detener a los No Muertos!"
+msgstr ""
+"Aún hay algunas bandas de humanos escondidas en esta isla, mi señor. Quizá 
"
+"pueda reclutarlos. ¡De esa manera tendremos alguna posibilidad de detener a "
+"los no muertos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:152
 msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
@@ -4955,7 +4964,7 @@
 msgid ""
 "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
 "inside them!"
-msgstr ""
+msgstr "Hay algunos templos antiguos al suroeste, me pregunto qué habrá 
dentro de ellos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:200
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:248
@@ -4966,11 +4975,13 @@
 msgid ""
 "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
 "Now with your help, I can destroy them."
-msgstr "Yo estaba escondido en este lugar sagrado, planeando cómo derrotar a 
los No Muertos. Con vuestra ayuda, podré destruirlos."
+msgstr ""
+"Yo estaba escondido en este lugar sagrado, planeando cómo derrotar a los No "
+"Muertos. Con vuestra ayuda, podré destruirlos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:280
 msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Sorpresa! Buscando magos y todo lo que encuentro son estos 
estúpidos humanos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:315
 msgid "The temple seems to be empty."
@@ -4978,19 +4989,21 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:327
 msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-msgstr "¡Luchad contra los No Muertos sin mí, amigos!"
+msgstr "¡Luchad contra los no muertos sin mí, amigos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:437
 msgid ""
 "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
 "to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
-msgstr "¡Hemos conseguido eliminar a los No muertos de la isla! ¡Ahora sólo 
debemos esperar que nuestro barco llegue y podremos partir hacia Elensefar!"
+msgstr ""
+"¡Hemos conseguido eliminar a los No muertos de la isla! ¡Ahora sólo 
debemos "
+"esperar que nuestro barco llegue y podremos partir hacia Elensefar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:452
 msgid ""
 "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
 "noble quest."
-msgstr ""
+msgstr "¡Juntos hemos eliminado a los no muertos! Vamos, os seguiré en 
vuestra noble misión."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:471
 msgid ""
@@ -5013,7 +5026,7 @@
 "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
 "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
 "we meet again some day!"
-msgstr ""
+msgstr "Gracias por vuestra ayuda hermanos. Yo continuaré luchando contra los 
no muertos. Suerte en vuestra noble misión y espero que algun día nos 
volvamos a encontrar."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:3
 msgid "Mountain Pass"
@@ -5167,7 +5180,7 @@
 "upon by the fiends of the undead."
 msgstr ""
 "Pero el camino a Elensefar era traicionero, y Konrad y sus hombres fueron "
-"descubiertos por los No Muertos."
+"descubiertos por los no muertos."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:81
 msgid "My lord! In yonder ruins there seems to be some movement!"
@@ -5175,7 +5188,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:86
 msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
-msgstr "¡Parece que hay algunos No Muertos! ¡Preparaos para la batalla, 
soldados!"
+msgstr "¡Parece que hay algunos no muertos! ¡Preparaos para la batalla, 
soldados!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:91
 msgid "To arms!"
@@ -5677,35 +5690,35 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:91
 msgid "Halt! Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "¡Alto! ¿Quién hay ahí?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:95
 msgid ""
 "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven lord. "
 "Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
-msgstr ""
+msgstr "¡Mira! Es la traidora Li'sar, con el viejo mago y el sucio señor 
elfo. ¡Rápido, capturadlos! La Reina desea hacerlos sus prisioneros."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:99
 msgid ""
 "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
 "wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let  us in!"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué? ¿Yo una traidora? Es la Reina la que es una traidora, por no 
obedecer los deseos del rey Garard II. Tenemos el Cetro de Fuego, ¡dejanos 
entrar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:103
 msgid "You leave us no choice but to kill you."
-msgstr ""
+msgstr "No nos dejas otra opción que mataros."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:115
 msgid "These intruders are stronger than we expected. Call in the 
reinforcements!"
-msgstr ""
+msgstr "Estos intrusos son más fuertes de lo que esperabamos. ¡Llama a los 
refuerzos!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:139
 msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
-msgstr ""
+msgstr "La Reina nos ha mandado para ayudaros a capturar a esos rebeldes."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:143
 msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
-msgstr ""
+msgstr "Hemos cambiado el plan. Ahora los estamos matando."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:3
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:12
@@ -5819,7 +5832,9 @@
 msgid ""
 "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
 "hidden."
-msgstr "Esta espada sería útil en nuestro viaje. Me pregunto dónde podrá 
estar escondida."
+msgstr ""
+"Esta espada sería útil en nuestro viaje. Me pregunto dónde podrá estar "
+"escondida."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:3
 msgid "Swamp Of Dread"
@@ -5986,7 +6001,7 @@
 "here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of "
 "not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
 "your quest than I did!"
-msgstr ""
+msgstr "He sido destruido, pero mi misión debe ser completada. Aunque sois 
enemigos, sois valerosos y decididos, así que os diré que el Cetro está al 
este de aqúi, por el camino que habeis venido, profundo en las cavernos. Yo 
cometí el error de no preguntar cuando me perdí. ¡Espero que seais más 
afortunados que yo en vuestra misión!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:404
 msgid "The earth shakes."
@@ -6076,7 +6091,9 @@
 msgid ""
 "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
 "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
-msgstr "Comprenderíamos que no te fiaras de nosotros, por supuesto, ¡pero a 
los dos nos interesa eliminar a los orcos de la ciudad!"
+msgstr ""
+"Comprenderíamos que no te fiaras de nosotros, por supuesto, ¡pero a los dos 
"
+"nos interesa eliminar a los orcos de la ciudad!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:191
 msgid "Hmm...I have to consider this..."
@@ -6416,7 +6433,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:123
 msgid "Bewarned, a great monster lives in the hills ahead."
-msgstr ""
+msgstr "Cuidado, un temible monstruo vive en estas colinas."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:263
 msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
@@ -6482,7 +6499,9 @@
 msgid ""
 "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
 "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
-msgstr "No les temo. Estoy segura de que no nos amenazarán cuando los 
atravesemos con la espada."
+msgstr ""
+"No les temo. Estoy segura de que no nos amenazarán cuando los atravesemos "
+"con la espada."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:328
 msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
@@ -6496,7 +6515,9 @@
 msgid ""
 "I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of the "
 "Cockatrices is tied to it!"
-msgstr "He oído algo de eso. ¡Rápido, destrúyelo! ¡Tal vez el poder de 
las cocatrices está ligado a él!"
+msgstr ""
+"He oído algo de eso. ¡Rápido, destrúyelo! ¡Tal vez el poder de las "
+"cocatrices está ligado a él!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:359
 msgid "Very well, I'll smash it!"
@@ -6994,59 +7015,51 @@
 "#Fin de los turnos"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:97
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Look, companions!  Those orcs don't imagine they are living their last day.  "
 "Let's slay all of them and give this land back to our people!"
 msgstr ""
-"¡Mirad, compañeros! Esos Orcos no imaginan que están viviendo su último 
día "
+"¡Mirad, compañeros! Esos orcos no imaginan que están viviendo su último 
día. "
 "¡Matémoslos a todos y devolvamos estas tierras a nuestra gente!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:102
-#, fuzzy
 msgid "We are attacked by these humans!  Hurry up, we must defend our fathers' 
land!"
 msgstr ""
 "¡Esos humanos nos atacan! ¡Aprisa, debemos defender la tierra de nuestros "
 "padres!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:107
-#, fuzzy
 msgid "The battle begun."
 msgstr "La batalla empezó."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:119
-#, fuzzy
 msgid "Argh!  I die!  But other humans will go and slay you, filthy orcs!"
-msgstr "¡Argh! ¡Muero! ¡Pero otros humanos se encargarán de mataros, 
sucios Orcos!"
+msgstr "¡Argh! ¡Muero! ¡Pero otros humanos se encargarán de mataros, 
sucios orcos!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:128
-#, fuzzy
 msgid "Hurrah!  Victory!"
 msgstr "¡Hurra! ¡Victoria!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:133
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge "
 "army.  We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
 msgstr ""
-"Hemos salido victoriosos, pero los humanos están organizando un gran "
-"ejército. Esto no es más que una vanguardia, hay más en camino."
+"Hemos salido victoriosos esta vez, pero los humanos están organizando un 
gran "
+"ejército. Esto no es más que una vanguardia, hay muchos más en camino."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:138
-#, fuzzy
 msgid "What should be do, chief?"
 msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We must lead my people to a safe place and ask for assistance from the Great "
 "Council.  Some of them live in Barag Gor in the lands of the free tribes.  "
 "We must leave, now!"
 msgstr ""
 "Debemos llevar a mi gente a un lugar seguro y pedir ayuda al Gran Consejo. "
-"Algunos viven en Barag Gór en las tierras de las tribus libres ¡Debemos "
+"Algunos viven en Barag Gor en las tierras de las tribus libres ¡Debemos "
 "irnos ya!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:148
@@ -8228,7 +8241,7 @@
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:96
 #, fuzzy
 msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
-msgstr "Oh no. Parece que los Orcos han reclutado a los No Muertos."
+msgstr "Oh no. Parece que los Orcos han reclutado a los no muertos."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:101
 #, fuzzy
@@ -8586,7 +8599,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:173
 msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
-msgstr "¡Oh, no! ¡Los No Muertos han tomado mi estandarte!"
+msgstr "¡Oh, no! ¡Los no muertos han tomado mi estandarte!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:178
 msgid ""
@@ -13782,7 +13795,7 @@
 msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
 msgstr ""
 "La maldición de la Oscuridad:\n"
-"Los ataques sagrados son muy poderosos contra los No Muertos."
+"Los ataques sagrados son muy poderosos contra los no muertos."
 
 #: data/translations/english.cfg:246
 msgid ""
@@ -13816,7 +13829,7 @@
 "where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
 "far, for they move faster than most undead."
 msgstr ""
-"La forma definitiva que un mago de los No Muertos puede alcanzar; el Cadáver 
"
+"La forma definitiva que un mago de los no muertos puede alcanzar; el Cadáver 
"
 "Anciano siembra el terror en los corazones de aquellos que lo ven. No sólo "
 "es su contacto como el de los muertos, sino que además sus hechizos son "
 "suficientemente fuertes como para congelar hasta a los más valientes allá "
@@ -14198,7 +14211,7 @@
 "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
 "using the bones of the slain as weapons."
 msgstr ""
-"Estos Arqueros No Muertos de élite usan los huesos de los caídos en batalla 
"
+"Estos Arqueros no muertos de élite usan los huesos de los caídos en batalla 
"
 "no sólo para matar a sus enemigos, sino además para causar terror en sus "
 "corazones."
 
@@ -14529,7 +14542,7 @@
 "Las búsquedas de Gwiti en las sendas necrománticas le han proporcionado un "
 "poder inalcanzable para la mayoría de los mortales, pero a cambio tiene que "
 "pagar un alto precio: aquellos a los que dio el alma están devorando su "
-"cuerpo físico, y, dentro de poco, será un verdadero No Muerto y un terror "
+"cuerpo físico, y, dentro de poco, será un verdadero no muerto y un terror "
 "para todo lo que viva."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
@@ -14546,8 +14559,8 @@
 msgstr ""
 "Demasiado tiempo investigando la senda de las magias prohibidas y artes "
 "oscuras tiene sus consecuencias. Este mago está inexorablemente perdiendo su 
"
-"cuerpo, convirtiéndose en un No Muerto también. En poco tiempo será por "
-"entero un No Muerto, y será temido por todos."
+"cuerpo, convirtiéndose en un no muerto también. En poco tiempo será por "
+"entero un no muerto, y será temido por todos."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
@@ -15330,7 +15343,7 @@
 msgstr ""
 "Los Fantasmas son las almas de guerreros que murieron agónicamente hace "
 "algunos siglos, sin dejarse ningún cuerpo atrás. Al no estar limitados por "
-"un cuerpo, estos No Muertos pueden volar rápidamente hacia sus enemigos."
+"un cuerpo, estos no muertos pueden volar rápidamente hacia sus enemigos."
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -15648,7 +15661,7 @@
 "spells."
 msgstr ""
 "El Cadáver es un mago que se ha dedicado completamente al camino de las "
-"Artes Oscuras. Para ganar más control sobre los No Muertos, el Cadáver ha "
+"Artes Oscuras. Para ganar más control sobre los no muertos, el Cadáver ha "
 "dejado de lado su propio cuerpo convirtiéndose así él mismo en un  No "
 "Muerto. Ésto le da la capacidad de drenar la vida de sus enemigos con sólo "
 "tocarlos, y a lanzar poderosos hechizos de frío."
@@ -15835,7 +15848,7 @@
 "that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
 msgstr ""
 "Un Nigromante es un mago que ha decidido seguir los caminos de las Artes "
-"Oscuras. Entrando en los poderes de los No Muertos, el Nigromante es capaz "
+"Oscuras. Entrando en los poderes de los no muertos, el Nigromante es capaz "
 "de lanzar hechizos que drenan la vitalidad de sus enemigos y se la dan a él."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
@@ -16309,7 +16322,7 @@
 "warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
 "remain with the Revenant."
 msgstr ""
-"Un Revenant es un No Muerto que en su vida anterior era un grandioso "
+"Un Revenant es un no muerto que en su vida anterior era un grandioso "
 "guerrero. Mientras que el alma y la fuerza de voluntad del guerrero se han "
 "perdido, las habilidades en la lucha ciertamente permanecen."
 
@@ -16478,7 +16491,7 @@
 "holy spells, but resistant to bladed weapons."
 msgstr ""
 "Un guerrero caído en la batalla y resucitado por las Artes Oscuras. Todos "
-"los No Muertos son débiles a ataques flamígeros y sagrados, y resistentes a 
"
+"los no muertos son débiles a ataques flamígeros y sagrados, y resistentes a 
"
 "las cuchillas."
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
@@ -16494,7 +16507,7 @@
 "holy attacks, but resistant to edged weapons."
 msgstr ""
 "Éstos son los cuerpos de arqueros muertos, llevados otra vez al campo de "
-"batalla como No Muertos. Como todos ellos, son débiles a los ataques "
+"batalla como no muertos. Como todos ellos, son débiles a los ataques "
 "flamígeros y sagrados, y resistentes a las cuchillas."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
@@ -16564,7 +16577,7 @@
 "strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
 "of the weak."
 msgstr ""
-"Los Espectros son los fantasmas más fuertes del ejército No Muerto. Usan 
sus "
+"Los Espectros son los fantasmas más fuertes del ejército no muerto. Usan 
sus "
 "poderes para invocar una espada espectral con la que drenan la vida de sus "
 "enemigos y se fortalecen. También emiten un terrible lamento que congela el "
 "corazón de los más débiles."
@@ -16753,7 +16766,7 @@
 msgstr ""
 "Éstos son muertos animados por magias oscuras. Aunque son débiles en el 
mano "
 "a mano, estos Muertos Andantes son capaces de esparcir su maldición a "
-"aquéllos que matan, incrementando el ejército No Muerto."
+"aquéllos que matan, incrementando el ejército no muerto."
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:3
 msgid "Wall Guard"
@@ -16808,7 +16821,7 @@
 msgstr ""
 "El Mago Blanco es débil en el combate, pero un experto en la curación. Las "
 "unidades cerca de un mago blanco se curarán como si estuvieran descansando "
-"en una aldea. El Mago Blanco es poderoso en las luchas con los No Muertos, "
+"en una aldea. El Mago Blanco es poderoso en las luchas con los no muertos, "
 "los cuales sufren muchos daños a causa de sus rayos de luz."
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]