web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [gnu-pl] Censoring My Software - wstępne tłuma czenie


From: Kur de Fiko
Subject: RE: [gnu-pl] Censoring My Software - wstępne tłuma czenie
Date: Mon, 26 Apr 2004 18:05:01 +0200

> Pewnie "psychoterapeuta stosujący metodę rogersowską (Rogersa)".
> Większości polskich czytelników to uściślenie i tak nic nie powie ;)
> 
Pewnie nie powie:) Ładniej mi brzmi "metodę Rogersa" niż "metodę
rogersowską".

> 1. Nazwę "Emacs" traktowałbym jako odmienną: "tego Emacsa", "tej
IKEI".

OK.

> 2. "extensible and programmable text editor"
>    "elastyczny i posiadający możliwość przeprogramowywania edytor
tekstów"
>    -> "programowalny edytor" ?  

OK.

>Co do 'extensible' wydaje mi się, że
>    istnieje jakieś polskie tłumaczenie bliższe oryginałowi (~"do
Emacsa
>    można dołożyć dodatki poszerzające jego możliwości"), ale nie chce
>    mi wskoczyć do głowy.

Może zatem w kierunku: "programowalny i bogaty w opcjonalne funkcje"?

> 3. "So now I am censoring my software"
>    "Dlatego teraz cenzuruję swoje oprogramowanie"
>    -> trochę brakuje mi odróżnienia od "now I censor"="obecnie
cenzuruję,
>    regularnie"
>    przeprowadzam cenzurę???

Wydaje mi się że *teraz* wskazuje wyraźnie na czynność odbywającą się
właśnie w tym momencie, nie zaś regularnie. Nie za bardzo też widzę, w
jaki sposób użycie *przeprowadzam cenzurę* miałoby sprecyzować
perspektywę czasową. 

> 4. "the famous "doctor program""
>    "słynnego "programu doktora""
>    -> sądzę, że do naszej pisowni lepiej pasuje "programu-doktora"
(poza
>    tym, nie sugeruje - w tym zdaniu - że chodzi o program, który
należy
>    do jakiegoś doktora ;-)

OK.

> 5. "The user talks to the program, and the program responds--by
playing
>    back the user's own statements, and by recognizing a long list
>    of *particular words*."
>    "Użytkownik mówi do programu, na co ten odpowiada odtwarzając
> wypowiedzi
>    użytkownika oraz wyłapując *wyszczególnione słówka*, zgromadzone
>    na długiej liście."
>    -> "specyficzne słowa"? Wydaje mi się, że wyszczególniony, to taki,
>    który explicite wymieniono, czyli pokrywa się znaczeniem z
"zgromadzony
>    na liście" (w przeciwieństwie do tych, których na niej nie ma".
MSZ,
>    "particular" znaczy tu tyle, co "pewien specyficzny, o szczególnym
>    znaczeniu" dla "analizy" wypowiedzi.

Racja.

> 6. "The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse
>    words and respond with an appropriately cute message"
>    "udzielając taktownych podpowiedzi"
>    -> odpowiedzi?

Nie używam Emacsa, ale wydawało mi się, że daje on podpowiedzi, które są
reakcją na wpadkę użytkownika, polegającą na użyciu przekleństwa. Gdyby
była to odpowiedź, to sugerowałoby to działanie na zasadzie: 
Użytkownik zadaje pytanie - "Czy słowo czarny to przekleństwo?"
Program udziela *odpowiedzi* - "Może użylibyśmy bardziej poprawnego
politycznie....?" itd. 

> 7. "In order to do this, it had to have a list of curse words"
>    "By móc działać, program musiał zawierać spis wulgaryzmów"
>    -> Chyba niezupełnie. Program *działa* i bez tego (ocenzurowany
>    też się nieźle spisuje). "Żeby program mógł w ten sposób reagować,
>    musiał zawierać spis wulgaryzmów".

OK. 

> 8. "So this week I removed that feature"
>    "Z tego względu w tym tygodniu usunąłem dodatek"
>    -> tę funkcję programu? "Dodatek" nie jest właściwym słowem, jak
>    sądzę, bo rozpoznawanie przekleństw było w Elizie od początku,
>    nie zostało dołożone.

OK.

> 9. "Jeśli przeklniesz na program, ten, ze względu na nieznajomość
>    lepszej odpowiedzi, zareaguje odtworzeniem tego przekleństwa"
>    -> trcohę sztywne to zdanie. Może "jeśli przeklniesz na program,
>    odpowie powtarzając to samo przekleństwo, bo nie zna lepszej
>    odpowiedzi"?

OK.

> 10. "Now that Americans face the threat of two years in prison for
>    indecent network postings, it would be helpful if they could
>    access precise rules for avoiding imprisonment via the Internet"
>    "Ponieważ obecnie Amerykanie, umieszczając w sieci nieprzyzwoite
>    treści, ryzykują karę do dwóch lat pozbawienia wolności, byłoby
>    pomocnym, jeśli mieliby oni dostęp do szczegółowych zapisów tego
>    prawa poprzez Internet"
>    ->
>    a) "now that" =>"skoro"
>    b) "it would be helpful if" - "przydałoby się, żeby"? "byłoby
>       dobrze, gdyby"?
>    c) "oni" moim zdaniem zbędne
>    d) "precise rules" chyba lepiej: "ścisłych, precyzyjnych reguł,
>       przepisów"; "tego prawa" można chyba pominąć
>    e) "jak nie narazić się na więzienie"?
>    f) zmieniłbym szyk w drugiej części, bo IMHO logika zdania jest
taka:
>      jeśli Amerykanie ryzykują publikując *w Internecie* to i owo, to
>      byłoby dobrze, gdyby *w Internecie* mogli dowiedzieć się, jakich
>      zasad się trzymać, żeby uniknąć ryzyka więzienia. Cały akapit
>      opiera się na tym założeniu: jeśli nie wolno palić w pociągu, to
>      powinna być tabliczka w pociągu; ogłoszenie w gazecie to jakby
>      nie to samo.

Uff:-) Biorąc pod uwagę wszystkie Twoje uwagi wystrugałem coś takiego:
"Skoro Amerykanie umieszczając w sieci nieprzyzwoite treści, ryzykują
karę do dwóch lat pozbawienia wolności, przydałoby się, żeby dzięki
dostępowi do precyzyjnych przepisów w Internecie, wiedzieli jak nie
narazić się na więzienie."

> 11. "However, this is impossible. The rules would have to mention
>     the forbidden words, so posting them on the Internet would violate
>     those same rules"
>     "To jednak jest niemożliwe, gdyż publikując w Internecie przepisy,
>     które musiałyby zawierać zakazane słowa, złamalibyśmy regulowane
>     przez nie prawo"
>     ->
>     a) przepisy nie regulują prawa - prawo (przepisy) reguluje jakąś
>        sferę życia
>     b) RMS nie proponuje raczej, żebyśmy to "my" opublikowali przepisy
>     szczegółowo wyjaśniające, co jest niecenzuralne. Konstrukcja jest,
>     jak sądzę, raczej taka: jeśli się takie prawo stanowi, to
wypadałoby
>     (tj. niech to zrobi ten, co uchwalił ;)), dać precyzyjną wykładnię
>     i umieścić ją w Sieci, skoro zachowań w Sieci dotyczy. Czyli:
>     "To jednak jest niemożliwe, bo takie zasady musiałyby wymieniać
>     zakazane słowa, a więc ich opublikowanie w Internecie naruszałoby
>     te zasady."

OK.

> 12. "Of course, I'm making an assumption about just what...
>     "Oczywiście, przyjmuję założenie na temat tego, co znaczy
>      "nieprzyzwoity""
>     -> "pewne założenie" chyba płynniej?

Zgoda.

> 13. "We can hope that the courts will recognize the Internet as
>     a medium of publication like books and magazines"
>     "Możemy mieć tylko nadzieję, że sądy potraktują Internet nie
inaczej
>     niż pozostałe środki przekazu takie jak książki czy prasa"
>     -> oryginał spokojniejszy o przyszłość, bez "tylko"; "medium of
>     publication" to niezupełnie to samo, co "środek przekazu", jak
>     mi się wydaje ;)

OK. bez "tylko". 

Jedyne co mi jeszcze przychodzi do głowy to kanały publikacji; jakoś to
jednak dziwnie brzmi. Sugestie?

> 14. "But how well does our government respect them? And do you care
enough
>     to preserve them here?"
>     "Jak jednak respektuje je nasz własny rząd? Czy zależy wam
> wystarczająco
>     na tym, byśmy je zachowali u nas?"
>     ->
>     wydaje mi się, że argumentacja idzie tak: "owszem, nasz rząd
często
>     nie respektuje podstawowych wolności. A wy? Na ile wam,
Amerykanom,
>     na nich zależy?".
>     Czyli MSZ akcent w zdaniu powinien rozkładać się jakoś tak:
>     "A czy wam zależy na nich na tyle, żeby zostały zachowane u nas?"

OK.

> Piotrku, czy zechciałbyś dołączać załączniki w poręczniejszym,
> prostszym formacie, tekstowym albo HTML? RTF jest taki niewygodny
> przy zwykłych tekstach :-(  TIA.

Jasne, nie sądziłem że RTF jest w jakimkolwiek stopniu utrudnieniem dla
Ciebie. Na przyszłość mam prośbę, ponieważ moja znajomość IT nie jest na
najwyższym światowym poziom, to w razie jakichkolwiek sugestii, takich
jak np. ta z RTFami, proszę byś zwracał mi na nie uwagę natychmiast jak
się pojawiają; Tobie ułatwi to życie, a ja też się czegoś przy okazji
nauczę:]






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]