web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Censoring My Software - wstępne tłumaczenie


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] Censoring My Software - wstępne tłumaczenie
Date: Mon, 12 Apr 2004 20:27:08 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

On Thursday 8 of April 2004 21:39, Piotrek Podobiński wrote:
> Mam tylko jeden poważny problem. Jak u diabła przetłumaczyć "rogerian
> psychiatrist"? Patrz piąty akapit.

Pewnie "psychoterapeuta stosujący metodę rogersowską (Rogersa)".
Większości polskich czytelników to uściślenie i tak nic nie powie ;)

Parę innych uwag:

0. Ho, ho! :-)
1. Nazwę "Emacs" traktowałbym jako odmienną: "tego Emacsa", "tej IKEI".
2. "extensible and programmable text editor"
   "elastyczny i posiadający możliwość przeprogramowywania edytor tekstów"
   -> "programowalny edytor" ?  Co do 'extensible' wydaje mi się, że
   istnieje jakieś polskie tłumaczenie bliższe oryginałowi (~"do Emacsa
   można dołożyć dodatki poszerzające jego możliwości"), ale nie chce
   mi wskoczyć do głowy.
3. "So now I am censoring my software"
   "Dlatego teraz cenzuruję swoje oprogramowanie"
   -> trochę brakuje mi odróżnienia od "now I censor"="obecnie cenzuruję,
   regularnie"
   przeprowadzam cenzurę???
4. "the famous "doctor program""
   "słynnego "programu doktora""
   -> sądzę, że do naszej pisowni lepiej pasuje "programu-doktora" (poza
   tym, nie sugeruje - w tym zdaniu - że chodzi o program, który należy
   do jakiegoś doktora ;-)
5. "The user talks to the program, and the program responds--by playing
   back the user's own statements, and by recognizing a long list
   of *particular words*."
   "Użytkownik mówi do programu, na co ten odpowiada odtwarzając wypowiedzi
   użytkownika oraz wyłapując *wyszczególnione słówka*, zgromadzone
   na długiej liście."
   -> "specyficzne słowa"? Wydaje mi się, że wyszczególniony, to taki,
   który explicite wymieniono, czyli pokrywa się znaczeniem z "zgromadzony
   na liście" (w przeciwieństwie do tych, których na niej nie ma". MSZ,
   "particular" znaczy tu tyle, co "pewien specyficzny, o szczególnym
   znaczeniu" dla "analizy" wypowiedzi.
6. "The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse
   words and respond with an appropriately cute message"
   "udzielając taktownych podpowiedzi"
   -> odpowiedzi?
7. "In order to do this, it had to have a list of curse words"
   "By móc działać, program musiał zawierać spis wulgaryzmów"
   -> Chyba niezupełnie. Program *działa* i bez tego (ocenzurowany
   też się nieźle spisuje). "Żeby program mógł w ten sposób reagować,
   musiał zawierać spis wulgaryzmów".
8. "So this week I removed that feature"
   "Z tego względu w tym tygodniu usunąłem dodatek"
   -> tę funkcję programu? "Dodatek" nie jest właściwym słowem, jak
   sądzę, bo rozpoznawanie przekleństw było w Elizie od początku,
   nie zostało dołożone.
9. "Jeśli przeklniesz na program, ten, ze względu na nieznajomość
   lepszej odpowiedzi, zareaguje odtworzeniem tego przekleństwa"
   -> trcohę sztywne to zdanie. Może "jeśli przeklniesz na program,
   odpowie powtarzając to samo przekleństwo, bo nie zna lepszej
   odpowiedzi"?

Przepraszam, końcówkę wstukam jutro, bo mię siły opuściły.

Przy okazji:
Piotrku, czy zechciałbyś dołączać załączniki w poręczniejszym,
prostszym formacie, tekstowym albo HTML? RTF jest taki niewygodny
przy zwykłych tekstach :-(  TIA.

-- 
W.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]