web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Censoring My Software - wstępne tłumaczenie


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] Censoring My Software - wstępne tłumaczenie
Date: Thu, 29 Apr 2004 12:07:29 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

On Wednesday 28 of April 2004 21:30, Kur de Fiko wrote:

[...]
Tak.

>>>>     "medium of publication" to niezupełnie to samo, co "środek
>>>>     przekazu", jak mi się wydaje ;)
>>>
>>> Jedyne co mi jeszcze przychodzi do głowy to kanały publikacji
>>
>> "jeden ze środków publikacji"?
>
> Hmm, te środki publikacji, choć przeszły mi przez głowę, brzmiały jednak
> kompletnie sztucznie. Ale jeśli to tylko moje skrzywienie, to niech
> będzie.

Mnie też niezbyt się podoba.
http://www.mp.pl/kurier/show.php?aid=7417&_tc=C7E12F30B61247B09D9CDEC03EB04BD3
używa z kolei terminu "nośnik publikacji naukowej". Na razie zostawiam,
jak było.

-- 
WK





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]