[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] Censoring My Software - wstępne tłumaczenie
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
Re: [gnu-pl] Censoring My Software - wstępne tłumaczenie |
Date: |
Thu, 29 Apr 2004 12:07:29 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
On Wednesday 28 of April 2004 21:30, Kur de Fiko wrote:
[...]
Tak.
>>>> "medium of publication" to niezupełnie to samo, co "środek
>>>> przekazu", jak mi się wydaje ;)
>>>
>>> Jedyne co mi jeszcze przychodzi do głowy to kanały publikacji
>>
>> "jeden ze środków publikacji"?
>
> Hmm, te środki publikacji, choć przeszły mi przez głowę, brzmiały jednak
> kompletnie sztucznie. Ale jeśli to tylko moje skrzywienie, to niech
> będzie.
Mnie też niezbyt się podoba.
http://www.mp.pl/kurier/show.php?aid=7417&_tc=C7E12F30B61247B09D9CDEC03EB04BD3
używa z kolei terminu "nośnik publikacji naukowej". Na razie zostawiam,
jak było.
--
WK
[gnu-pl] Uwagi do "Censoring My Software" - cz.2, Wojciech Kotwica, 2004/04/13