web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] Uwagi do "Censoring My Software" - cz.2


From: Wojciech Kotwica
Subject: [gnu-pl] Uwagi do "Censoring My Software" - cz.2
Date: Tue, 13 Apr 2004 19:24:46 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

10. "Now that Americans face the threat of two years in prison for
   indecent network postings, it would be helpful if they could
   access precise rules for avoiding imprisonment via the Internet"
   "Ponieważ obecnie Amerykanie, umieszczając w sieci nieprzyzwoite
   treści, ryzykują karę do dwóch lat pozbawienia wolności, byłoby
   pomocnym, jeśli mieliby oni dostęp do szczegółowych zapisów tego
   prawa poprzez Internet"
   ->
   a) "now that" =>"skoro"
   b) "it would be helpful if" - "przydałoby się, żeby"? "byłoby
      dobrze, gdyby"?
   c) "oni" moim zdaniem zbędne
   d) "precise rules" chyba lepiej: "ścisłych, precyzyjnych reguł,
      przepisów"; "tego prawa" można chyba pominąć
   e) "jak nie narazić się na więzienie"?
   f) zmieniłbym szyk w drugiej części, bo IMHO logika zdania jest taka:
     jeśli Amerykanie ryzykują publikując *w Internecie* to i owo, to
     byłoby dobrze, gdyby *w Internecie* mogli dowiedzieć się, jakich
     zasad się trzymać, żeby uniknąć ryzyka więzienia. Cały akapit
     opiera się na tym założeniu: jeśli nie wolno palić w pociągu, to
     powinna być tabliczka w pociągu; ogłoszenie w gazecie to jakby
     nie to samo.
11. "However, this is impossible. The rules would have to mention
    the forbidden words, so posting them on the Internet would violate
    those same rules"
    "To jednak jest niemożliwe, gdyż publikując w Internecie przepisy,
    które musiałyby zawierać zakazane słowa, złamalibyśmy regulowane
    przez nie prawo"
    -> 
    a) przepisy nie regulują prawa - prawo (przepisy) reguluje jakąś
       sferę życia
    b) RMS nie proponuje raczej, żebyśmy to "my" opublikowali przepisy
    szczegółowo wyjaśniające, co jest niecenzuralne. Konstrukcja jest,
    jak sądzę, raczej taka: jeśli się takie prawo stanowi, to wypadałoby
    (tj. niech to zrobi ten, co uchwalił ;)), dać precyzyjną wykładnię
    i umieścić ją w Sieci, skoro zachowań w Sieci dotyczy. Czyli:
    "To jednak jest niemożliwe, bo takie zasady musiałyby wymieniać
    zakazane słowa, a więc ich opublikowanie w Internecie naruszałoby
    te zasady."
12. "Of course, I'm making an assumption about just what...
    "Oczywiście, przyjmuję założenie na temat tego, co znaczy
     "nieprzyzwoity""
    -> "pewne założenie" chyba płynniej?
13. "We can hope that the courts will recognize the Internet as
    a medium of publication like books and magazines"
    "Możemy mieć tylko nadzieję, że sądy potraktują Internet nie inaczej
    niż pozostałe środki przekazu takie jak książki czy prasa"
    -> oryginał spokojniejszy o przyszłość, bez "tylko"; "medium of
    publication" to niezupełnie to samo, co "środek przekazu", jak
    mi się wydaje ;)
14. "But how well does our government respect them? And do you care enough
    to preserve them here?"
    "Jak jednak respektuje je nasz własny rząd? Czy zależy wam wystarczająco
    na tym, byśmy je zachowali u nas?"
    ->
    wydaje mi się, że argumentacja idzie tak: "owszem, nasz rząd często
    nie respektuje podstawowych wolności. A wy? Na ile wam, Amerykanom,
    na nich zależy?".
    Czyli MSZ akcent w zdaniu powinien rozkładać się jakoś tak:
    "A czy wam zależy na nich na tyle, żeby zostały zachowane u nas?"

-- 
WK





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]