[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Enigma-devel] Re: English Translation
From: |
Clifford J. Tasner |
Subject: |
[Enigma-devel] Re: English Translation |
Date: |
Fri, 19 Jan 2007 09:34:56 -0800 |
Andreas, Ronald & Company,
I continue to enjoy your great accomplishment. One small issue I
have, and it doesn't lessen the fascination your puzzles hold for me,
is that occasionally, the translations of the text to English are
awkward and non-idiomatic. For example, one level is entitled,
"Tripple Threat" - the word is actually spelled "Triple"- now this
may have been intentional. However, there are a number of messages
in "Aztec Temple" that are off the mark - the word is "relic" not
"relict" and "impressive" not "impressing." Also, some of the
sentences seem odd to a native English speaker.
Perhaps this isn't a priority. It certainly doesn't diminish how
much fun Enigma holds. However, if you are interested in some help,
I would be eager to review the various English texts in the game and
offer more accurate translations when you're getting ready for the
next version of Enigma.
I'm a former Classics student with a background in Linguistics.
Before I quit so that I could pursue my film career (I am a film
composer), I taught English As A Second Language. I do a great deal
of writing in English. I regret that German is not yet among the
languages that I speak, but I have some German-speaking friends. I
could certainly compare the authors' levels' texts in English and
German and make recommendations as to more appropriate English when
necessary.
I don't wish to be presumptuous. I just want to make a contribution
to something that I appreciate greatly.
Let me know.
Respectfully,
Clifford J. Tasner
(aka Taztunes)
- [Enigma-devel] Re: English Translation,
Clifford J. Tasner <=
Re: [Enigma-devel] Re: English Translation, Andreas Lochmann, 2007/01/20