www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our free


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it
Date: Fri, 06 May 2016 12:55:10 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 05/05/2016 12:53, Nahikari Ajubita wrote:
> 2016-05-05 12:42 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>> El jue, 05-05-2016 a las 10:10 +0200, Ondiz Zarraga escribió:
>>> 2016-05-04 13:51 GMT+02:00 Nahikari Ajubita <address@hidden>:
>>>> Buenos días,
>>>>
>>>> He acabado la traducción de "E-books must increase our freedom, not
>>>> decrease it". Mando la primera parte.
>>>>
>>>> Un saludo,
>>>>
>>>> E-books must increase our freedom, not decrease it - GNU Project -
>>>> Free Software Foundation
>>>>
>>>> Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad y no
>>>> disminuirla -Poyecto GNU- Free Software Foundation
>>>
>>> -  Poyecto GNU
>>> + Proyecto GNU
>>>
>>> # Lo dejaría como en el original con la coma
>>>
>>> + Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad, no disminuirla
>>>
>>>>
>>>> E-books must increase our freedom, not decrease it
>>>>
>>>> Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad y no disminuirla.
>>>>
>>>> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
>>>> Stallman</strong></a>
>>>>
>>>> por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
>>>> Stallman</strong></a>
>>>>
>>>> Also consider reading <a href=\"/philosophy/ebooks.html\"> E-Books:
>>>> Freedom Or Copyright</a>.
>>>>
>>>> Considere también la lectura de <a href=\"/philosophy/ebooks.html\">
>>>> Libros electrónicos: Libertad o Copyright</a>.
>>
>> - Considere también la lectura de
>> + También puede leer
>> # O algo parecido. Lo anterior me suena un poco forzado.
> 
> Vale, también puede leer me parece bien.
>>
>> - Libertad o Copyright
>> + libertad o copyright
>>
>>>>
>>>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing
>>>> list about the dangers of eBooks</a>.
>>>>
>>>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";> Únase a nuestra
>>>> lista de correo acerca del peligro que representan los libros
>>>> electrónicos</a>.
>>
>> + Únase a nuestra lista de distribución sobre los peligros de los libros
>> electrónicos.
>> # Porque esa viñeta ya está traducida así en otra página:
>> http://www.gnu.org/philosophy/ebooks.html
> 
> Ah, perfecto entonces.
>>
>>>>
>>>> <em>This essay was originally published by The Guardian, on 17 April
>>>> 2012, as &ldquo;<a
>>>> href=\"//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman\">Technology
>>>> Should Help Us Share, Not Constrain Us</a>&rdquo;, with some surprise
>>>> editing.  This version incorporates parts of that editing while
>>>> restoring parts of the original text.</em>
>>>>
>>>> <em> Este ensayo fue inicialmente publicado por The Guardian el 17 de
>>>> abril del 2012, como &ldquo;<a
>>>> href=\"//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman\">Technology
>>>> Should Help Us Share, Not Constrain Us</a>&rdquo;, que se editó por
>>>> sorpresa mas tarde. Esta versión incorpora las partes de esa edición y
>>>> también recupera partes del texto original. </em>
>>
>> - ensayo
>> + artículo
>>
>> - que se editó por sorpresa mas tarde.
>> + con algunos cambios no previstos.
>>
>> - las partes de
>> + partes de

+ Este artículo se publicó inicialmente el 17 de abril de 2012 en <cite>The
Guardian</cite> bajo el título <a
href=\"//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman\">«<cite>Technology
Should Help Us Share, Not Constrain Us</cite>»</a>, con cambios que no
habían sido concordados. En esta versión se presenta el texto original con
algunos de esos cambios.

# Recordemos además que: 1. las palabras que quedan en inglés hay que
ponerlas con la etiqueta <cite>; 2. nosotros usamos las comillas latinas
«», no &ldquo;
Esto y otros detalles están explicados en el punto 5 de
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po


>>>> I love The Jehovah Contract, and I'd like everyone else to love it
>>>> too. I have lent it out at least six times over the years. Printed
>>>> books let us do that.
>>>>
>>>> Me encanta el libro The Jehova Contract (El contrato de Jehová) y
>>>> querría que le gustara a todo el mundo. A lo largo de los años, lo he
>>>> prestado como mínimo seis veces. Los libros impresos nos permiten
>>>> hacerlo.
>>>
>>> - The Jehova Contract
>>> + The Jehovah Contract

+ <cite>The Jehovah Contract</cite>


>>>> I couldn't do that with most commercial e-books. It's &ldquo;not
>>>> allowed&rdquo;.  And if I tried to disobey, the software in e-readers
>>>> has malicious features called Digital Restrictions Management (DRM,
>>>> for short) to restrict reading, so it simply won't work. The e-books
>>>> are encrypted so that only proprietary software with malicious
>>>> functionality can display them.
>>>>
>>>> No podría hacerlo con la mayoría de libros electrónicos comerciales.
>>>> \"No está permitido\". Y si intentara desobedecer, el software de los
>>>> libros electrónicos contiene aplicaciones maliciosas llamadas Gestión
>>>> Digital de Restricciones (DRM por sus siglas en inglés) para
>>>> restringir la lectura, así que sencillamente no lo conseguiría. Los
>>>> libros electrónicos están encriptados de modo que solo pueden
>>>> visualizarse con software patentado con funcionalidades maliciosas.
>>>
>>
>> - No podría hacerlo con la mayoría de libros electrónicos comerciales.
>> + Con la mayoría de libros electrónicos comerciales no podría hacerlo.
>>
>> - \"No está permitido\".
>> + Está «no permitido».
> 
> ¿Está no permitido no suena un poco forzado? ¿quizás podríamos decir 
> prohibido?
>>
>>> + Y si intentara desobedecer, *como* el software de los libros
>>> electrónicos contiene aplicaciones maliciosas [...] para restringir la
>>> lectura, sencillamente no lo conseguiría
>>
>> - software patentado con
>> + software privativo que posee
> 
> Vale, estuve dudando si se refería a software privativo, creo que más
> adelante en el texto también aparece.

+ Con la mayoría de libros electrónicos comerciales no podría hacerlo. «No
está permitido». Y si intentara desobedecer, sencillamente no lo
conseguría, pues el software de los libros electrónicos contiene
funcionalidades maliciosas llamadas gestión digital de restricciones (<abbr
title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)para restringir la
lectura. Los libros electrónicos están encriptados de modo que solo pueden
visualizarse con software privativo que contiene  funcionalidades maliciosas.

# "malicious features" y "DRM" están en el glosario. "Proprietary software"
se traduce siempre como "software privativo".

# Por el tema de "not allowed", a mí me parece que lo que va es "no está
permitido", todo entre comillas, porque es así como se expresa la idea en
castellano, no podemos dejar el verbo fuera.


>>>> Many other habits that we readers are accustomed to are &ldquo;not
>>>> allowed&rdquo; for e-books. With the Amazon &ldquo;Kindle&rdquo; (for
>>>> which <a 
>>>> href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">&ldquo;Swindle&rdquo;</a>
>>>> is a more fitting name), to take one example, users can't buy a book
>>>> anonymously with cash. &ldquo;Kindle&rdquo; books are typically
>>>> available from Amazon only, and Amazon makes users identify
>>>> themselves. Thus, Amazon knows exactly which books each user has read.
>>>> In a country such as the UK, where you can be <a
>>>> href=\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\";>prosecuted
>>>> for possessing a forbidden book</a>, this is more than hypothetically
>>>> Orwellian.
>>>>
>>>> Muchas otras cosas a las que los lectores están acostumbrados \"no
>>>> están permitidas\" en los libros electrónicos. Con el \"Kindle\" de
>>>> Amazon (para el cual <a
>>>> href=\"/philosofía/porque-llamarlo-swindle.html\">&ldquo;Swindle&rdquo;</a>
>>>> es un nombre mas apropiado), por poner otro ejemplo, los usuarios no
>>>> pueden comprar un libro anónimamente con efectivo. Los libros para
>>>> \"Kindle\" suelen estar solo disponibles a través de Amazon y este
>>>> requiere que los usuarios se identifiquen. Así pues, Amazon sabe
>>>> exactamente los libros que ha leido cada uno de sus usuarios. En un
>>>> país como Gran Bretaña, donde puedes ser  <a
>>>> href=\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\";>
>>>> enjuiciado por poseer un libro prohibido esto pasa de ser
>>>> hipotéticamente Orwelliano.
>>>
>>> # Mantendría la primera persona aquí, porque él mismo se incluye como lector
>>>
>>> - los lectores están acostumbrados
>>> + los lectores estamos acostumbrados
>>
>> - Muchas otras cosas a las que los lectores están acostumbrados \"no
>> están permitidas\" en los libros electrónicos.
>> + Hay muchas otras cosas a las que los lectores estamos acostumbrados
>> que en los libros electrónicos están «no permitidas».
>>
>> - con efectivo
>> + en efectivo
>>
>>>
>>> - que libros ha leido
>>> + que libros ha leído
>>>
>> - donde puedes ser <a
>> href="http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%
>> 28Wrong_book%29\"> enjuiciado por poseer un libro prohibido esto pasa de
>> ser hipotéticamente Orwelliano.
>> +  donde te pueden <a
>> href="http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%
>> 28Wrong_book%29\">llevar a juicio por poseer un libro prohibido</a> esto
>> es verdaderamente orwelliano.
>> # Cuidado con las etiquetas, Nahikari. En el artículo anterior que
>> tradujiste algunas estaban mal, y al convertir el po a html me daba
>> errores. Aquí por ejemplo faltaba el cierre de la etiqueta: </a>
> 
> Vale, voy a revisarlas en todo el artículo, lo siento.

+ Hay muchas otras cosas a las que los lectores estamos acostumbrados y
que en los libros electrónicos «no están permitidas». Por poner un ejemplo,
con el «Kindle» de Amazon (para el cual <a
href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">«Swindle»</a> es un
nombre más apropiado), los usuarios no pueden comprar un libro anónimamente
pagando en efectivo. Los libros para el «Kindle» suelen estar disponibles
solo a través de Amazon, que requiere a los usuarios que se identifiquen.
Así pues, Amazon sabe exactamente qué libros ha leido cada usuario. En un
país como Gran Bretaña, donde uno puede ser  <a
href=\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\";>demandado
por poseer un libro prohibido</a>, esto es más que hipotéticamente orwelliano.

# OJO, el nombre de los archivos en un enlace no se traduce, esto también
está explicado en la guía que indiqué más arriba. Ahí por ejemplo:

- /philosofía/porque-llamarlo-swindle.html
+ /philosophy/why-call-it-the-swindle.html


>>>> Furthermore, you can't sell the e-book after you read it (if Amazon
>>>> has its way, the used book stores where I have passed many an
>>>> afternoon will be history). You can't give it to a friend either,
>>>> because according to Amazon you never really owned it. Amazon requires
>>>> users to sign an End-User License Agreement (&ldquo;EULA&rdquo;) which
>>>> says so.
>>>>
>>>> Es más, no puede venderse el libro electrónico una vez leído (si
>>>> Amazon se sale con la suya, las librerias de viejo donde he pasado más
>>>> de una tarde pasarán a ser historia). Tampoco puede darse a un amigo
>>>> porque, según Amazon, el libro nunca ha sido realmente de tu
>>>> propiedad. Amazon obliga a sus usuarios a firmar un contrato de
>>>> licencia de usuario final (EULA por sus siglas en inglés) que lo
>>>> estipula.
>>>
>>> - librerias
>>> + librerías
>>>
>>> - de tu propiedad
>>> + de su propiedad
>>
>> + Es más, el libro electrónico no puede venderse una vez leído (si
>> Amazon se sale con la suya, las librerias de viejo donde he pasado más
>> de una tarde pasarán a *la* historia). Tampoco se lo puedes regalar a un
>> amigo porque, según Amazon, el libro nunca ha sido realmente tuyo.
>> Amazon obliga a sus usuarios a firmar un contrato de licencia de usuario
>> final (EULA, por sus siglas en inglés) que *así* lo estipula.

+ Es más, el libro electrónico no puede venderse una vez leído (si
Amazon se sale con la suya, las tiendas de libros usados donde he pasado
muchas horas por las tardes, quedarán en el olvido). Tampoco se puede
regalar a un amigo porque, según Amazon, el libro nunca es realmente
nuestro. Amazon obliga a los usuarios a firmar un contrato de licencia de
usuario final (<abbr title=\"End-User License Agreement\">EULA</abbr>) que
así lo estipula.

>>>> You can't even be sure it will still be in your machine tomorrow.
>>>> People reading 1984 in the &ldquo;Kindle&rdquo; had an Orwellian
>>>> experience: their e-books vanished right before their eyes, as Amazon
>>>> used a malicious software feature called a &ldquo;back door&rdquo; to
>>>> remotely delete them (virtual book-burning; is that what
>>>> &ldquo;Kindle&rdquo; means?). But don't worry; Amazon promised never
>>>> to do this again, except by order of the state.
>>>>
>>>> Uno no puede ni siquiera estar seguro de si mañana seguirá estando en
>>>> su aparato. La gente que leía 1984 en su \"Kindle\" tuvo una
>>>> experiencia Orwelliana cuando su libro electrónico desapareció ante
>>>> sus narices, puesto que Amazon utilizó una herramienta de software
>>>> maliciosa llamada \"puerta trasera\" que le permitía eliminarlos en
>>>> remoto (quema de libros virtual ¿es eso lo que \"Kindle\" significa?).
>>>> Pero no se preocupen, Amazon ha prometido no volver a hacerlo, excepto
>>>> por orden del Estado.
>>
>> - Orwelliana
>> + orwelliana
>>
>> - \"puerta trasera\"
>> + «puerta trasera»
>>
>> - en remoto
>> + de forma remota
>>
>> - virtual ¿es
>> + virtual: ¿es
> 
> De acuerdo con el resto.


+ Ni siquiera se puede estar seguro de que mañana el libro seguirá estando
disponible en el dispositivo. La gente que leía 1984 en el «Kindle» tuvo
una experiencia orwelliana cuando el libro electrónico desapareció ante
sus narices, puesto que Amazon utilizó una funcionalidad de software
maliciosa llamada «puerta trasera» para eliminarlos de forma remota (quema
de libros virtual, ¿es eso lo que «Kindle» significa?). Pero no hay porqué
preocuparse, Amazon ha prometido no volver a hacerlo, excepto por orden del
Estado.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]