[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our free
From: |
Ondiz Zarraga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it |
Date: |
Thu, 5 May 2016 10:10:46 +0200 |
2016-05-04 13:51 GMT+02:00 Nahikari Ajubita <address@hidden>:
> Buenos días,
>
> He acabado la traducción de "E-books must increase our freedom, not
> decrease it". Mando la primera parte.
>
> Un saludo,
>
> E-books must increase our freedom, not decrease it - GNU Project -
> Free Software Foundation
>
> Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad y no
> disminuirla -Poyecto GNU- Free Software Foundation
- Poyecto GNU
+ Proyecto GNU
# Lo dejaría como en el original con la coma
+ Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad, no disminuirla
>
> E-books must increase our freedom, not decrease it
>
> Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad y no disminuirla.
>
> by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>
>
> por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>
>
> Also consider reading <a href=\"/philosophy/ebooks.html\"> E-Books:
> Freedom Or Copyright</a>.
>
> Considere también la lectura de <a href=\"/philosophy/ebooks.html\">
> Libros electrónicos: Libertad o Copyright</a>.
>
> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing
> list about the dangers of eBooks</a>.
>
> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\"> Únase a nuestra
> lista de correo acerca del peligro que representan los libros
> electrónicos</a>.
>
> <em>This essay was originally published by The Guardian, on 17 April
> 2012, as “<a
> href=\"//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman\">Technology
> Should Help Us Share, Not Constrain Us</a>”, with some surprise
> editing. This version incorporates parts of that editing while
> restoring parts of the original text.</em>
>
> <em> Este ensayo fue inicialmente publicado por The Guardian el 17 de
> abril del 2012, como “<a
> href=\"//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman\">Technology
> Should Help Us Share, Not Constrain Us</a>”, que se editó por
> sorpresa mas tarde. Esta versión incorpora las partes de esa edición y
> también recupera partes del texto original. </em>
- mas tarde
+ más tarde
> I love The Jehovah Contract, and I'd like everyone else to love it
> too. I have lent it out at least six times over the years. Printed
> books let us do that.
>
> Me encanta el libro The Jehova Contract (El contrato de Jehová) y
> querría que le gustara a todo el mundo. A lo largo de los años, lo he
> prestado como mínimo seis veces. Los libros impresos nos permiten
> hacerlo.
- The Jehova Contract
+ The Jehovah Contract
>
> I couldn't do that with most commercial e-books. It's “not
> allowed”. And if I tried to disobey, the software in e-readers
> has malicious features called Digital Restrictions Management (DRM,
> for short) to restrict reading, so it simply won't work. The e-books
> are encrypted so that only proprietary software with malicious
> functionality can display them.
>
> No podría hacerlo con la mayoría de libros electrónicos comerciales.
> \"No está permitido\". Y si intentara desobedecer, el software de los
> libros electrónicos contiene aplicaciones maliciosas llamadas Gestión
> Digital de Restricciones (DRM por sus siglas en inglés) para
> restringir la lectura, así que sencillamente no lo conseguiría. Los
> libros electrónicos están encriptados de modo que solo pueden
> visualizarse con software patentado con funcionalidades maliciosas.
+ Y si intentara desobedecer, *como* el software de los libros
electrónicos contiene aplicaciones maliciosas [...] para restringir la
lectura, sencillamente no lo conseguiría
> Many other habits that we readers are accustomed to are “not
> allowed” for e-books. With the Amazon “Kindle” (for
> which <a
> href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">“Swindle”</a>
> is a more fitting name), to take one example, users can't buy a book
> anonymously with cash. “Kindle” books are typically
> available from Amazon only, and Amazon makes users identify
> themselves. Thus, Amazon knows exactly which books each user has read.
> In a country such as the UK, where you can be <a
> href=\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\">prosecuted
> for possessing a forbidden book</a>, this is more than hypothetically
> Orwellian.
>
> Muchas otras cosas a las que los lectores están acostumbrados \"no
> están permitidas\" en los libros electrónicos. Con el \"Kindle\" de
> Amazon (para el cual <a
> href=\"/philosofía/porque-llamarlo-swindle.html\">“Swindle”</a>
> es un nombre mas apropiado), por poner otro ejemplo, los usuarios no
> pueden comprar un libro anónimamente con efectivo. Los libros para
> \"Kindle\" suelen estar solo disponibles a través de Amazon y este
> requiere que los usuarios se identifiquen. Así pues, Amazon sabe
> exactamente los libros que ha leido cada uno de sus usuarios. En un
> país como Gran Bretaña, donde puedes ser <a
> href=\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\">
> enjuiciado por poseer un libro prohibido esto pasa de ser
> hipotéticamente Orwelliano.
# Mantendría la primera persona aquí, porque él mismo se incluye como lector
- los lectores están acostumbrados
+ los lectores estamos acostumbrados
- que libros ha leido
+ que libros ha leído
> Furthermore, you can't sell the e-book after you read it (if Amazon
> has its way, the used book stores where I have passed many an
> afternoon will be history). You can't give it to a friend either,
> because according to Amazon you never really owned it. Amazon requires
> users to sign an End-User License Agreement (“EULA”) which
> says so.
>
> Es más, no puede venderse el libro electrónico una vez leído (si
> Amazon se sale con la suya, las librerias de viejo donde he pasado más
> de una tarde pasarán a ser historia). Tampoco puede darse a un amigo
> porque, según Amazon, el libro nunca ha sido realmente de tu
> propiedad. Amazon obliga a sus usuarios a firmar un contrato de
> licencia de usuario final (EULA por sus siglas en inglés) que lo
> estipula.
- librerias
+ librerías
- de tu propiedad
+ de su propiedad
> You can't even be sure it will still be in your machine tomorrow.
> People reading 1984 in the “Kindle” had an Orwellian
> experience: their e-books vanished right before their eyes, as Amazon
> used a malicious software feature called a “back door” to
> remotely delete them (virtual book-burning; is that what
> “Kindle” means?). But don't worry; Amazon promised never
> to do this again, except by order of the state.
>
> Uno no puede ni siquiera estar seguro de si mañana seguirá estando en
> su aparato. La gente que leía 1984 en su \"Kindle\" tuvo una
> experiencia Orwelliana cuando su libro electrónico desapareció ante
> sus narices, puesto que Amazon utilizó una herramienta de software
> maliciosa llamada \"puerta trasera\" que le permitía eliminarlos en
> remoto (quema de libros virtual ¿es eso lo que \"Kindle\" significa?).
> Pero no se preocupen, Amazon ha prometido no volver a hacerlo, excepto
> por orden del Estado.
- [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Nahikari Ajubita, 2016/05/04
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it,
Ondiz Zarraga <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Nahikari Ajubita, 2016/05/05
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Javier Fdez. Retenaga, 2016/05/19
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Nahikari Ajubita, 2016/05/19
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Nahikari Ajubita, 2016/05/24
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Javier Fdez. Retenaga, 2016/05/24
Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Javier Fdez. Retenaga, 2016/05/05
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Nahikari Ajubita, 2016/05/05
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Javier Fdez. Retenaga, 2016/05/05
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Dora Scilipoti, 2016/05/06
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Nahikari Ajubita, 2016/05/06