[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our free
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it |
Date: |
Thu, 05 May 2016 12:42:12 +0200 |
El jue, 05-05-2016 a las 10:10 +0200, Ondiz Zarraga escribió:
> 2016-05-04 13:51 GMT+02:00 Nahikari Ajubita <address@hidden>:
> > Buenos días,
> >
> > He acabado la traducción de "E-books must increase our freedom, not
> > decrease it". Mando la primera parte.
> >
> > Un saludo,
> >
> > E-books must increase our freedom, not decrease it - GNU Project -
> > Free Software Foundation
> >
> > Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad y no
> > disminuirla -Poyecto GNU- Free Software Foundation
>
> - Poyecto GNU
> + Proyecto GNU
>
> # Lo dejaría como en el original con la coma
>
> + Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad, no disminuirla
>
> >
> > E-books must increase our freedom, not decrease it
> >
> > Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad y no disminuirla.
> >
> > by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
> > Stallman</strong></a>
> >
> > por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
> > Stallman</strong></a>
> >
> > Also consider reading <a href=\"/philosophy/ebooks.html\"> E-Books:
> > Freedom Or Copyright</a>.
> >
> > Considere también la lectura de <a href=\"/philosophy/ebooks.html\">
> > Libros electrónicos: Libertad o Copyright</a>.
- Considere también la lectura de
+ También puede leer
# O algo parecido. Lo anterior me suena un poco forzado.
- Libertad o Copyright
+ libertad o copyright
> >
> > <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\">Join our mailing
> > list about the dangers of eBooks</a>.
> >
> > <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\"> Únase a nuestra
> > lista de correo acerca del peligro que representan los libros
> > electrónicos</a>.
+ Únase a nuestra lista de distribución sobre los peligros de los libros
electrónicos.
# Porque esa viñeta ya está traducida así en otra página:
http://www.gnu.org/philosophy/ebooks.html
> >
> > <em>This essay was originally published by The Guardian, on 17 April
> > 2012, as “<a
> > href=\"//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman\">Technology
> > Should Help Us Share, Not Constrain Us</a>”, with some surprise
> > editing. This version incorporates parts of that editing while
> > restoring parts of the original text.</em>
> >
> > <em> Este ensayo fue inicialmente publicado por The Guardian el 17 de
> > abril del 2012, como “<a
> > href=\"//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman\">Technology
> > Should Help Us Share, Not Constrain Us</a>”, que se editó por
> > sorpresa mas tarde. Esta versión incorpora las partes de esa edición y
> > también recupera partes del texto original. </em>
- ensayo
+ artículo
- que se editó por sorpresa mas tarde.
+ con algunos cambios no previstos.
- las partes de
+ partes de
>
> > I love The Jehovah Contract, and I'd like everyone else to love it
> > too. I have lent it out at least six times over the years. Printed
> > books let us do that.
> >
> > Me encanta el libro The Jehova Contract (El contrato de Jehová) y
> > querría que le gustara a todo el mundo. A lo largo de los años, lo he
> > prestado como mínimo seis veces. Los libros impresos nos permiten
> > hacerlo.
>
> - The Jehova Contract
> + The Jehovah Contract
>
> >
> > I couldn't do that with most commercial e-books. It's “not
> > allowed”. And if I tried to disobey, the software in e-readers
> > has malicious features called Digital Restrictions Management (DRM,
> > for short) to restrict reading, so it simply won't work. The e-books
> > are encrypted so that only proprietary software with malicious
> > functionality can display them.
> >
> > No podría hacerlo con la mayoría de libros electrónicos comerciales.
> > \"No está permitido\". Y si intentara desobedecer, el software de los
> > libros electrónicos contiene aplicaciones maliciosas llamadas Gestión
> > Digital de Restricciones (DRM por sus siglas en inglés) para
> > restringir la lectura, así que sencillamente no lo conseguiría. Los
> > libros electrónicos están encriptados de modo que solo pueden
> > visualizarse con software patentado con funcionalidades maliciosas.
>
- No podría hacerlo con la mayoría de libros electrónicos comerciales.
+ Con la mayoría de libros electrónicos comerciales no podría hacerlo.
- \"No está permitido\".
+ Está «no permitido».
> + Y si intentara desobedecer, *como* el software de los libros
> electrónicos contiene aplicaciones maliciosas [...] para restringir la
> lectura, sencillamente no lo conseguiría
- software patentado con
+ software privativo que posee
>
> > Many other habits that we readers are accustomed to are “not
> > allowed” for e-books. With the Amazon “Kindle” (for
> > which <a
> > href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">“Swindle”</a>
> > is a more fitting name), to take one example, users can't buy a book
> > anonymously with cash. “Kindle” books are typically
> > available from Amazon only, and Amazon makes users identify
> > themselves. Thus, Amazon knows exactly which books each user has read.
> > In a country such as the UK, where you can be <a
> > href=\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\">prosecuted
> > for possessing a forbidden book</a>, this is more than hypothetically
> > Orwellian.
> >
> > Muchas otras cosas a las que los lectores están acostumbrados \"no
> > están permitidas\" en los libros electrónicos. Con el \"Kindle\" de
> > Amazon (para el cual <a
> > href=\"/philosofía/porque-llamarlo-swindle.html\">“Swindle”</a>
> > es un nombre mas apropiado), por poner otro ejemplo, los usuarios no
> > pueden comprar un libro anónimamente con efectivo. Los libros para
> > \"Kindle\" suelen estar solo disponibles a través de Amazon y este
> > requiere que los usuarios se identifiquen. Así pues, Amazon sabe
> > exactamente los libros que ha leido cada uno de sus usuarios. En un
> > país como Gran Bretaña, donde puedes ser <a
> > href=\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\">
> > enjuiciado por poseer un libro prohibido esto pasa de ser
> > hipotéticamente Orwelliano.
>
> # Mantendría la primera persona aquí, porque él mismo se incluye como lector
>
> - los lectores están acostumbrados
> + los lectores estamos acostumbrados
- Muchas otras cosas a las que los lectores están acostumbrados \"no
están permitidas\" en los libros electrónicos.
+ Hay muchas otras cosas a las que los lectores estamos acostumbrados
que en los libros electrónicos están «no permitidas».
- con efectivo
+ en efectivo
>
> - que libros ha leido
> + que libros ha leído
>
- donde puedes ser <a
href="http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%
28Wrong_book%29\"> enjuiciado por poseer un libro prohibido esto pasa de
ser hipotéticamente Orwelliano.
+ donde te pueden <a
href="http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%
28Wrong_book%29\">llevar a juicio por poseer un libro prohibido</a> esto
es verdaderamente orwelliano.
# Cuidado con las etiquetas, Nahikari. En el artículo anterior que
tradujiste algunas estaban mal, y al convertir el po a html me daba
errores. Aquí por ejemplo faltaba el cierre de la etiqueta: </a>
> > Furthermore, you can't sell the e-book after you read it (if Amazon
> > has its way, the used book stores where I have passed many an
> > afternoon will be history). You can't give it to a friend either,
> > because according to Amazon you never really owned it. Amazon requires
> > users to sign an End-User License Agreement (“EULA”) which
> > says so.
> >
> > Es más, no puede venderse el libro electrónico una vez leído (si
> > Amazon se sale con la suya, las librerias de viejo donde he pasado más
> > de una tarde pasarán a ser historia). Tampoco puede darse a un amigo
> > porque, según Amazon, el libro nunca ha sido realmente de tu
> > propiedad. Amazon obliga a sus usuarios a firmar un contrato de
> > licencia de usuario final (EULA por sus siglas en inglés) que lo
> > estipula.
>
> - librerias
> + librerías
>
> - de tu propiedad
> + de su propiedad
+ Es más, el libro electrónico no puede venderse una vez leído (si
Amazon se sale con la suya, las librerias de viejo donde he pasado más
de una tarde pasarán a *la* historia). Tampoco se lo puedes regalar a un
amigo porque, según Amazon, el libro nunca ha sido realmente tuyo.
Amazon obliga a sus usuarios a firmar un contrato de licencia de usuario
final (EULA, por sus siglas en inglés) que *así* lo estipula.
>
> > You can't even be sure it will still be in your machine tomorrow.
> > People reading 1984 in the “Kindle” had an Orwellian
> > experience: their e-books vanished right before their eyes, as Amazon
> > used a malicious software feature called a “back door” to
> > remotely delete them (virtual book-burning; is that what
> > “Kindle” means?). But don't worry; Amazon promised never
> > to do this again, except by order of the state.
> >
> > Uno no puede ni siquiera estar seguro de si mañana seguirá estando en
> > su aparato. La gente que leía 1984 en su \"Kindle\" tuvo una
> > experiencia Orwelliana cuando su libro electrónico desapareció ante
> > sus narices, puesto que Amazon utilizó una herramienta de software
> > maliciosa llamada \"puerta trasera\" que le permitía eliminarlos en
> > remoto (quema de libros virtual ¿es eso lo que \"Kindle\" significa?).
> > Pero no se preocupen, Amazon ha prometido no volver a hacerlo, excepto
> > por orden del Estado.
- Orwelliana
+ orwelliana
- \"puerta trasera\"
+ «puerta trasera»
- en remoto
+ de forma remota
- virtual ¿es
+ virtual: ¿es
- [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Nahikari Ajubita, 2016/05/04
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Ondiz Zarraga, 2016/05/05
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Nahikari Ajubita, 2016/05/05
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Javier Fdez. Retenaga, 2016/05/19
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Nahikari Ajubita, 2016/05/19
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Nahikari Ajubita, 2016/05/24
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Javier Fdez. Retenaga, 2016/05/24
Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Nahikari Ajubita, 2016/05/05
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Javier Fdez. Retenaga, 2016/05/05
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Dora Scilipoti, 2016/05/06
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Nahikari Ajubita, 2016/05/06
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Javier Fdez. Retenaga, 2016/05/07
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Dora Scilipoti, 2016/05/07
- Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it, Javier Fdez. Retenaga, 2016/05/07