www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our free


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it
Date: Sat, 07 May 2016 12:21:24 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 06/05/2016 13:20, Nahikari Ajubita wrote:
> 2016-05-06 12:55 GMT+02:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
>> On 05/05/2016 12:53, Nahikari Ajubita wrote:
>>> 2016-05-05 12:42 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>>> El jue, 05-05-2016 a las 10:10 +0200, Ondiz Zarraga escribió:

[...]

>>>>>> I couldn't do that with most commercial e-books. It's &ldquo;not
>>>>>> allowed&rdquo;.  And if I tried to disobey, the software in e-readers
>>>>>> has malicious features called Digital Restrictions Management (DRM,
>>>>>> for short) to restrict reading, so it simply won't work. The e-books
>>>>>> are encrypted so that only proprietary software with malicious
>>>>>> functionality can display them.
>>>>>>
>>>>>> No podría hacerlo con la mayoría de libros electrónicos comerciales.
>>>>>> \"No está permitido\". Y si intentara desobedecer, el software de los
>>>>>> libros electrónicos contiene aplicaciones maliciosas llamadas Gestión
>>>>>> Digital de Restricciones (DRM por sus siglas en inglés) para
>>>>>> restringir la lectura, así que sencillamente no lo conseguiría. Los
>>>>>> libros electrónicos están encriptados de modo que solo pueden
>>>>>> visualizarse con software patentado con funcionalidades maliciosas.
>>>>>
>>>>
>>>> - No podría hacerlo con la mayoría de libros electrónicos comerciales.
>>>> + Con la mayoría de libros electrónicos comerciales no podría hacerlo.
>>>>
>>>> - \"No está permitido\".
>>>> + Está «no permitido».
>>>
>>> ¿Está no permitido no suena un poco forzado? ¿quizás podríamos decir 
>>> prohibido?
>>>>
>>>>> + Y si intentara desobedecer, *como* el software de los libros
>>>>> electrónicos contiene aplicaciones maliciosas [...] para restringir la
>>>>> lectura, sencillamente no lo conseguiría
>>>>
>>>> - software patentado con
>>>> + software privativo que posee
>>>
>>> Vale, estuve dudando si se refería a software privativo, creo que más
>>> adelante en el texto también aparece.
>>
>> + Con la mayoría de libros electrónicos comerciales no podría hacerlo. «No
>> está permitido». Y si intentara desobedecer, sencillamente no lo
>> conseguría, pues el software de los libros electrónicos contiene
>> funcionalidades maliciosas llamadas gestión digital de restricciones (<abbr
>> title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)para restringir la
>> lectura. Los libros electrónicos están encriptados de modo que solo pueden
>> visualizarse con software privativo que contiene  funcionalidades maliciosas.
>>
>> # "malicious features" y "DRM" están en el glosario. "Proprietary software"
>> se traduce siempre como "software privativo".
>>
>> # Por el tema de "not allowed", a mí me parece que lo que va es "no está
>> permitido", todo entre comillas, porque es así como se expresa la idea en
>> castellano, no podemos dejar el verbo fuera.
> 
> Es lo que pensé al hacer la traducción, ¿lo vuelvo a dejar en "no está
> permitido" en lugar de está "no permitido" entonces?

Yo diría que sí, si es que hemos logrado convencer a Javier, que también
tenía sus buenas razones :) ¿Javier?


[...]

-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]