www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our free


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it
Date: Thu, 05 May 2016 13:10:01 +0200

El jue, 05-05-2016 a las 12:53 +0200, Nahikari Ajubita escribió:

> > - \"No está permitido\".
> > + Está «no permitido».
> 
> ¿Está no permitido no suena un poco forzado? ¿quizás podríamos decir 
> prohibido?

Sí suena algo forzado, pero hay que tener en cuenta que va entre
comillas. Creo que el autor quiere mantener el "not allowed" ("no
permitido") porque es lo que literalmente dicen los vendedores de libros
electrónicos. 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]