www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our free


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it
Date: Sat, 07 May 2016 12:06:40 +0200

El vie, 06-05-2016 a las 13:20 +0200, Nahikari Ajubita escribió:
> 2016-05-06 12:55 GMT+02:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
> > On 05/05/2016 12:53, Nahikari Ajubita wrote:
> >> 2016-05-05 12:42 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
> >>> El jue, 05-05-2016 a las 10:10 +0200, Ondiz Zarraga escribió:
> >>>> 2016-05-04 13:51 GMT+02:00 Nahikari Ajubita <address@hidden>:
> >>>>> Buenos días,
> >>>>>
> >>>>> He acabado la traducción de "E-books must increase our freedom, not
> >>>>> decrease it". Mando la primera parte.
> >>>>>
> >>>>> Un saludo,
> >>>>>
> >>>>> E-books must increase our freedom, not decrease it - GNU Project -
> >>>>> Free Software Foundation
> >>>>>
> >>>>> Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad y no
> >>>>> disminuirla -Poyecto GNU- Free Software Foundation
> >>>>
> >>>> -  Poyecto GNU
> >>>> + Proyecto GNU
> >>>>
> >>>> # Lo dejaría como en el original con la coma
> >>>>
> >>>> + Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad, no disminuirla
> >>>>
> >>>>>
> >>>>> E-books must increase our freedom, not decrease it
> >>>>>
> >>>>> Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad y no 
> >>>>> disminuirla.
> >>>>>
> >>>>> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
> >>>>> Stallman</strong></a>
> >>>>>
> >>>>> por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
> >>>>> Stallman</strong></a>
> >>>>>
> >>>>> Also consider reading <a href=\"/philosophy/ebooks.html\"> E-Books:
> >>>>> Freedom Or Copyright</a>.
> >>>>>
> >>>>> Considere también la lectura de <a href=\"/philosophy/ebooks.html\">
> >>>>> Libros electrónicos: Libertad o Copyright</a>.
> >>>
> >>> - Considere también la lectura de
> >>> + También puede leer
> >>> # O algo parecido. Lo anterior me suena un poco forzado.
> >>
> >> Vale, también puede leer me parece bien.
> >>>
> >>> - Libertad o Copyright
> >>> + libertad o copyright
> >>>
> >>>>>
> >>>>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";>Join our mailing
> >>>>> list about the dangers of eBooks</a>.
> >>>>>
> >>>>> <a href=\"http://defectivebydesign.org/ebooks.html\";> Únase a nuestra
> >>>>> lista de correo acerca del peligro que representan los libros
> >>>>> electrónicos</a>.
> >>>
> >>> + Únase a nuestra lista de distribución sobre los peligros de los libros
> >>> electrónicos.
> >>> # Porque esa viñeta ya está traducida así en otra página:
> >>> http://www.gnu.org/philosophy/ebooks.html
> >>
> >> Ah, perfecto entonces.
> >>>
> >>>>>
> >>>>> <em>This essay was originally published by The Guardian, on 17 April
> >>>>> 2012, as &ldquo;<a
> >>>>> href=\"//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman\">Technology
> >>>>> Should Help Us Share, Not Constrain Us</a>&rdquo;, with some surprise
> >>>>> editing.  This version incorporates parts of that editing while
> >>>>> restoring parts of the original text.</em>
> >>>>>
> >>>>> <em> Este ensayo fue inicialmente publicado por The Guardian el 17 de
> >>>>> abril del 2012, como &ldquo;<a
> >>>>> href=\"//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman\">Technology
> >>>>> Should Help Us Share, Not Constrain Us</a>&rdquo;, que se editó por
> >>>>> sorpresa mas tarde. Esta versión incorpora las partes de esa edición y
> >>>>> también recupera partes del texto original. </em>
> >>>
> >>> - ensayo
> >>> + artículo
> >>>
> >>> - que se editó por sorpresa mas tarde.
> >>> + con algunos cambios no previstos.
> >>>
> >>> - las partes de
> >>> + partes de
> >
> > + Este artículo se publicó inicialmente el 17 de abril de 2012 en <cite>The
> > Guardian</cite> bajo el título <a
> > href=\"//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman\">«<cite>Technology
> > Should Help Us Share, Not Constrain Us</cite>»</a>, con cambios que no
> > habían sido concordados. En esta versión se presenta el texto original con
> > algunos de esos cambios.

- concordados
- acordados
# No es lo mismo.

> >
> > # Recordemos además que: 1. las palabras que quedan en inglés hay que
> > ponerlas con la etiqueta <cite>; 2. nosotros usamos las comillas latinas
> > «», no &ldquo;
> > Esto y otros detalles están explicados en el punto 5 de
> > http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po
> 
> Gracias, lo leo y reviso todo en el artículo completo.
> >
> >
> >>>>> I love The Jehovah Contract, and I'd like everyone else to love it
> >>>>> too. I have lent it out at least six times over the years. Printed
> >>>>> books let us do that.
> >>>>>
> >>>>> Me encanta el libro The Jehova Contract (El contrato de Jehová) y
> >>>>> querría que le gustara a todo el mundo. A lo largo de los años, lo he
> >>>>> prestado como mínimo seis veces. Los libros impresos nos permiten
> >>>>> hacerlo.
> >>>>
> >>>> - The Jehova Contract
> >>>> + The Jehovah Contract
> >
> > + <cite>The Jehovah Contract</cite>
> >
> >
> >>>>> I couldn't do that with most commercial e-books. It's &ldquo;not
> >>>>> allowed&rdquo;.  And if I tried to disobey, the software in e-readers
> >>>>> has malicious features called Digital Restrictions Management (DRM,
> >>>>> for short) to restrict reading, so it simply won't work. The e-books
> >>>>> are encrypted so that only proprietary software with malicious
> >>>>> functionality can display them.
> >>>>>
> >>>>> No podría hacerlo con la mayoría de libros electrónicos comerciales.
> >>>>> \"No está permitido\". Y si intentara desobedecer, el software de los
> >>>>> libros electrónicos contiene aplicaciones maliciosas llamadas Gestión
> >>>>> Digital de Restricciones (DRM por sus siglas en inglés) para
> >>>>> restringir la lectura, así que sencillamente no lo conseguiría. Los
> >>>>> libros electrónicos están encriptados de modo que solo pueden
> >>>>> visualizarse con software patentado con funcionalidades maliciosas.
> >>>>
> >>>
> >>> - No podría hacerlo con la mayoría de libros electrónicos comerciales.
> >>> + Con la mayoría de libros electrónicos comerciales no podría hacerlo.
> >>>
> >>> - \"No está permitido\".
> >>> + Está «no permitido».
> >>
> >> ¿Está no permitido no suena un poco forzado? ¿quizás podríamos decir 
> >> prohibido?
> >>>
> >>>> + Y si intentara desobedecer, *como* el software de los libros
> >>>> electrónicos contiene aplicaciones maliciosas [...] para restringir la
> >>>> lectura, sencillamente no lo conseguiría
> >>>
> >>> - software patentado con
> >>> + software privativo que posee
> >>
> >> Vale, estuve dudando si se refería a software privativo, creo que más
> >> adelante en el texto también aparece.
> >
> > + Con la mayoría de libros electrónicos comerciales no podría hacerlo. «No
> > está permitido». Y si intentara desobedecer, sencillamente no lo
> > conseguría, pues el software de los libros electrónicos contiene
> > funcionalidades maliciosas llamadas gestión digital de restricciones (<abbr
> > title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)para restringir la
> > lectura. Los libros electrónicos están encriptados de modo que solo pueden
> > visualizarse con software privativo que contiene  funcionalidades 
> > maliciosas.
> >
> > # "malicious features" y "DRM" están en el glosario. "Proprietary software"
> > se traduce siempre como "software privativo".
> >
> > # Por el tema de "not allowed", a mí me parece que lo que va es "no está
> > permitido", todo entre comillas, porque es así como se expresa la idea en
> > castellano, no podemos dejar el verbo fuera.
> 
> Es lo que pensé al hacer la traducción, ¿lo vuelvo a dejar en "no está
> permitido" en lugar de está "no permitido" entonces?

Bueno, si lo preferís.

> >
> >
> >>>>> Many other habits that we readers are accustomed to are &ldquo;not
> >>>>> allowed&rdquo; for e-books. With the Amazon &ldquo;Kindle&rdquo; (for
> >>>>> which <a 
> >>>>> href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">&ldquo;Swindle&rdquo;</a>
> >>>>> is a more fitting name), to take one example, users can't buy a book
> >>>>> anonymously with cash. &ldquo;Kindle&rdquo; books are typically
> >>>>> available from Amazon only, and Amazon makes users identify
> >>>>> themselves. Thus, Amazon knows exactly which books each user has read.
> >>>>> In a country such as the UK, where you can be <a
> >>>>> href=\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\";>prosecuted
> >>>>> for possessing a forbidden book</a>, this is more than hypothetically
> >>>>> Orwellian.
> >>>>>
> >>>>> Muchas otras cosas a las que los lectores están acostumbrados \"no
> >>>>> están permitidas\" en los libros electrónicos. Con el \"Kindle\" de
> >>>>> Amazon (para el cual <a
> >>>>> href=\"/philosofía/porque-llamarlo-swindle.html\">&ldquo;Swindle&rdquo;</a>
> >>>>> es un nombre mas apropiado), por poner otro ejemplo, los usuarios no
> >>>>> pueden comprar un libro anónimamente con efectivo. Los libros para
> >>>>> \"Kindle\" suelen estar solo disponibles a través de Amazon y este
> >>>>> requiere que los usuarios se identifiquen. Así pues, Amazon sabe
> >>>>> exactamente los libros que ha leido cada uno de sus usuarios. En un
> >>>>> país como Gran Bretaña, donde puedes ser  <a
> >>>>> href=\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\";>
> >>>>> enjuiciado por poseer un libro prohibido esto pasa de ser
> >>>>> hipotéticamente Orwelliano.
> >>>>
> >>>> # Mantendría la primera persona aquí, porque él mismo se incluye como 
> >>>> lector
> >>>>
> >>>> - los lectores están acostumbrados
> >>>> + los lectores estamos acostumbrados
> >>>
> >>> - Muchas otras cosas a las que los lectores están acostumbrados \"no
> >>> están permitidas\" en los libros electrónicos.
> >>> + Hay muchas otras cosas a las que los lectores estamos acostumbrados
> >>> que en los libros electrónicos están «no permitidas».
> >>>
> >>> - con efectivo
> >>> + en efectivo
> >>>
> >>>>
> >>>> - que libros ha leido
> >>>> + que libros ha leído
> >>>>
> >>> - donde puedes ser <a
> >>> href="http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%
> >>> 28Wrong_book%29\"> enjuiciado por poseer un libro prohibido esto pasa de
> >>> ser hipotéticamente Orwelliano.
> >>> +  donde te pueden <a
> >>> href="http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%
> >>> 28Wrong_book%29\">llevar a juicio por poseer un libro prohibido</a> esto
> >>> es verdaderamente orwelliano.
> >>> # Cuidado con las etiquetas, Nahikari. En el artículo anterior que
> >>> tradujiste algunas estaban mal, y al convertir el po a html me daba
> >>> errores. Aquí por ejemplo faltaba el cierre de la etiqueta: </a>
> >>
> >> Vale, voy a revisarlas en todo el artículo, lo siento.
> >
> > + Hay muchas otras cosas a las que los lectores estamos acostumbrados y
> > que en los libros electrónicos «no están permitidas». Por poner un ejemplo,
> > con el «Kindle» de Amazon (para el cual <a
> > href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">«Swindle»</a> es un
> > nombre más apropiado), los usuarios no pueden comprar un libro anónimamente
> > pagando en efectivo. Los libros para el «Kindle» suelen estar disponibles
> > solo a través de Amazon, que requiere a los usuarios que se identifiquen.
> > Así pues, Amazon sabe exactamente qué libros ha leido cada usuario. En un
> > país como Gran Bretaña, donde uno puede ser  <a
> > href=\"http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29\";>demandado
> > por poseer un libro prohibido</a>, esto es más que hipotéticamente 
> > orwelliano.
> >
> > # OJO, el nombre de los archivos en un enlace no se traduce, esto también
> > está explicado en la guía que indiqué más arriba. Ahí por ejemplo:
> >
> > - /philosofía/porque-llamarlo-swindle.html
> > + /philosophy/why-call-it-the-swindle.html
> 
> Vale, gracias.
> >
> >
> >>>>> Furthermore, you can't sell the e-book after you read it (if Amazon
> >>>>> has its way, the used book stores where I have passed many an
> >>>>> afternoon will be history). You can't give it to a friend either,
> >>>>> because according to Amazon you never really owned it. Amazon requires
> >>>>> users to sign an End-User License Agreement (&ldquo;EULA&rdquo;) which
> >>>>> says so.
> >>>>>
> >>>>> Es más, no puede venderse el libro electrónico una vez leído (si
> >>>>> Amazon se sale con la suya, las librerias de viejo donde he pasado más
> >>>>> de una tarde pasarán a ser historia). Tampoco puede darse a un amigo
> >>>>> porque, según Amazon, el libro nunca ha sido realmente de tu
> >>>>> propiedad. Amazon obliga a sus usuarios a firmar un contrato de
> >>>>> licencia de usuario final (EULA por sus siglas en inglés) que lo
> >>>>> estipula.
> >>>>
> >>>> - librerias
> >>>> + librerías
> >>>>
> >>>> - de tu propiedad
> >>>> + de su propiedad
> >>>
> >>> + Es más, el libro electrónico no puede venderse una vez leído (si
> >>> Amazon se sale con la suya, las librerias de viejo donde he pasado más
> >>> de una tarde pasarán a *la* historia). Tampoco se lo puedes regalar a un
> >>> amigo porque, según Amazon, el libro nunca ha sido realmente tuyo.
> >>> Amazon obliga a sus usuarios a firmar un contrato de licencia de usuario
> >>> final (EULA, por sus siglas en inglés) que *así* lo estipula.
> >
> > + Es más, el libro electrónico no puede venderse una vez leído (si
> > Amazon se sale con la suya, las tiendas de libros usados donde he pasado
> > muchas horas por las tardes, quedarán en el olvido). Tampoco se puede
> > regalar a un amigo porque, según Amazon, el libro nunca es realmente
> > nuestro. Amazon obliga a los usuarios a firmar un contrato de licencia de
> > usuario final (<abbr title=\"End-User License Agreement\">EULA</abbr>) que
> > así lo estipula.
> >
> >>>>> You can't even be sure it will still be in your machine tomorrow.
> >>>>> People reading 1984 in the &ldquo;Kindle&rdquo; had an Orwellian
> >>>>> experience: their e-books vanished right before their eyes, as Amazon
> >>>>> used a malicious software feature called a &ldquo;back door&rdquo; to
> >>>>> remotely delete them (virtual book-burning; is that what
> >>>>> &ldquo;Kindle&rdquo; means?). But don't worry; Amazon promised never
> >>>>> to do this again, except by order of the state.
> >>>>>
> >>>>> Uno no puede ni siquiera estar seguro de si mañana seguirá estando en
> >>>>> su aparato. La gente que leía 1984 en su \"Kindle\" tuvo una
> >>>>> experiencia Orwelliana cuando su libro electrónico desapareció ante
> >>>>> sus narices, puesto que Amazon utilizó una herramienta de software
> >>>>> maliciosa llamada \"puerta trasera\" que le permitía eliminarlos en
> >>>>> remoto (quema de libros virtual ¿es eso lo que \"Kindle\" significa?).
> >>>>> Pero no se preocupen, Amazon ha prometido no volver a hacerlo, excepto
> >>>>> por orden del Estado.
> >>>
> >>> - Orwelliana
> >>> + orwelliana
> >>>
> >>> - \"puerta trasera\"
> >>> + «puerta trasera»
> >>>
> >>> - en remoto
> >>> + de forma remota
> >>>
> >>> - virtual ¿es
> >>> + virtual: ¿es
> >>
> >> De acuerdo con el resto.
> >
> >
> > + Ni siquiera se puede estar seguro de que mañana el libro seguirá estando
> > disponible en el dispositivo. La gente que leía 1984 en el «Kindle» tuvo
> > una experiencia orwelliana cuando el libro electrónico desapareció ante
> > sus narices, puesto que Amazon utilizó una funcionalidad de software
> > maliciosa llamada «puerta trasera» para eliminarlos de forma remota (quema
> > de libros virtual, ¿es eso lo que «Kindle» significa?). Pero no hay porqué
> > preocuparse, Amazon ha prometido no volver a hacerlo, excepto por orden del
> > Estado.

- no hay porqué
+ no hay por qué
# Ahí no funciona como sustantivo, sino que equivale a "de qué".

> 
> Por lo demás de acuerdo. Antes de seguir con el resto del artículo voy
> a revisarlo de acuerdo con lo estipulado en la guía, siento no haberlo
> tenido en cuenta antes.
> >
> >
> > --
> > Dora Scilipoti
> > GNU Education Team
> > www.gnu.org/education
> >
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]