www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Market)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Market)
Date: Wed, 11 Mar 2015 12:15:05 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> “Market”
> 
> «Mercado»
> 
> 
> It is misleading to describe the users of free software, or the software
> users in general, as a “market.”
> 
> Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los usuarios
> de software en general, como «mercado».
> 
> # Estoy en duda si dejar la traducción de "misleading" así como está,
> porque si bien es cierto que "incorrecto" no es el significado exacto de
> "misleading", también es cierto que no se aleja demasiado de la idea que se
> quiere expresar. De todos modos, una solución alternativa podría ser:
> 
> + Describir como «mercado» a los usuarios de software libre, o a los
> usuarios de software en general, induce a error/es engañoso.
> 
> # Si decidimos dejarlo con "incorrecto", yo cambiaría el orden de la
> oración:
> 
> + Es incorrecto describir como «mercado» a los usuarios de software libre o
> a los usuarios de software en general.

Me parece más ajustado decir que "induce a error", porque no es una simple 
incorrección, sino que da lugar a una idea equivocada.

> 
> 
> This is not to say there is no room for markets in the free software
> community.  If you have a free software support business, then you have
> clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their
> freedom, we wish you success in your market.
> 
> Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya espacio
> para los mercados. Si usted tiene una empresa de soporte para software
> libre, entonces tiene clientes y negocia con ellos en un mercado. Mientras
> respete su libertad, le deseamos éxito en ese mercado.
> 
> + Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya
> espacio para los mercados. *Quien posee* una empresa de soporte para
> software libre *tiene clientes con los que realiza operaciones comerciales
> en el ámbito del mercado*. Mientras *la empresa respete la libertad de los
> clientes*, le deseamos éxito en ese mercado.
> 
> 
> 
> But the free software movement is a social movement, not a business, and
> the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve
> the public by giving it freedom—not competing to draw business away
> from a rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts
> for mere success is to deny the importance of freedom and legitimize
> proprietary software.
> 
> Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un
> negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de
> servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival en los
> negocios. Comparar esta campaña por la libertad con un negocio que solo
> busca el éxito comercial, significa restarle importancia a la libertad y
> permitir el software privativo.
> 
> + Pero el movimiento *del* software libre es un movimiento social, no *una
> empresa*, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. *Procuramos*
> servir al público dándole libertad, no compitiendo contra *algún* rival en
> los negocios. *Equiparar* esta campaña por la libertad *a los esfuerzos de
> una empresa que solo busca prosperar es* restarle importancia a la libertad
> y *legitimar* el software privativo.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]