www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Market)


From: Dora Scilipoti
Subject: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Market)
Date: Wed, 11 Mar 2015 09:17:21 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

“Market”

«Mercado»


It is misleading to describe the users of free software, or the software
users in general, as a “market.”

Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los usuarios
de software en general, como «mercado».

# Estoy en duda si dejar la traducción de "misleading" así como está,
porque si bien es cierto que "incorrecto" no es el significado exacto de
"misleading", también es cierto que no se aleja demasiado de la idea que se
quiere expresar. De todos modos, una solución alternativa podría ser:

+ Describir como «mercado» a los usuarios de software libre, o a los
usuarios de software en general, induce a error/es engañoso.

# Si decidimos dejarlo con "incorrecto", yo cambiaría el orden de la oración:

+ Es incorrecto describir como «mercado» a los usuarios de software libre o
a los usuarios de software en general.


This is not to say there is no room for markets in the free software
community.  If you have a free software support business, then you have
clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their
freedom, we wish you success in your market.

Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya espacio
para los mercados. Si usted tiene una empresa de soporte para software
libre, entonces tiene clientes y negocia con ellos en un mercado. Mientras
respete su libertad, le deseamos éxito en ese mercado.

+ Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya
espacio para los mercados. *Quien posee* una empresa de soporte para
software libre *tiene clientes con los que realiza operaciones comerciales
en el ámbito del mercado*. Mientras *la empresa respete la libertad de los
clientes*, le deseamos éxito en ese mercado.



But the free software movement is a social movement, not a business, and
the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to draw business away
from a rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts
for mere success is to deny the importance of freedom and legitimize
proprietary software.

Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un
negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de
servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival en los
negocios. Comparar esta campaña por la libertad con un negocio que solo
busca el éxito comercial, significa restarle importancia a la libertad y
permitir el software privativo.

+ Pero el movimiento *del* software libre es un movimiento social, no *una
empresa*, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. *Procuramos*
servir al público dándole libertad, no compitiendo contra *algún* rival en
los negocios. *Equiparar* esta campaña por la libertad *a los esfuerzos de
una empresa que solo busca prosperar es* restarle importancia a la libertad
y *legitimar* el software privativo.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]