Dora Scilipoti escribió:
Estimados:
Tengo que actualizar la traducción del artículo
http://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html, en el que se ha
agregado la traducción de "free software" y "gratis software" en la lengua
vasca.
Para no incurrir en malentendidos o matices políticos, ¿es mejor que en
castellano ponga el nombre del idioma como vasco, vascuence, o euskera?
Antes lo común era decir "vascuence", pero ahora, sobre todo en el País Vasco,
se dice "euskera". A mí siempre me ha parecido que llamarlo "euskera" cuando se
está hablando en castellano es como llamar "english" al inglés. Pero ahora
muchos interpretan que decir "vasco" o "vascuence" tiene una intencionalidad
ideológica españolista. De modo que hoy en día llamarlo "euskera" es lo más
neutro y lo que suena más natural.
--
Javier
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general