www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión no-ip-ethos


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión no-ip-ethos
Date: Wed, 14 Nov 2007 18:31:52 +0100
User-agent: KMail/1.9.1

El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 20:37, Cleisa escribió:
> Va la version revisada en el adjunto.

Miré la traducción y cambié los siguientes puntos:

* "Ley de contratos" por "ley de contratación".

* "copyright" por "derechos de autor"

* "En las lavanderías no se blanquea" por "Sin blanqueo chino"
(el original es "No Chinese Laundry")


También he hecho algunos cambios que considero menores. Si no hay objeción me 
gustaría subirla en una semanita, siempre que no haya más comentarios.


Gracias,

xavi

No permita que la «propiedad intelectual» distorsione su forma de pensar

 [imágen de un ñu filosófico]

Richard M. Stallman
9 de junio del 2006


La mayoría de las licencias de software libre se basan en la ley sobre derechos de autor, y con buena razón: la ley sobre derechos de autor es mucho más uniforme entre los países que la otra opción, la ley de contratación.

Existe otra razón para no hacer uso de la ley de contratación: esta requiere que todo distribuidor consiga el consentimiento formal del usuario al contrato antes de proporcionarle una copia. Entregar un CD a alguien sin antes conseguir su firma estaría prohibido. ¡Qué fastidio!

Es cierto que en países como China, donde la ley sobre derechos de autor por lo general no se hace cumplir, quizá tengamos problemas en la aplicación de las licencias de software libre; tal como sugiere Heather Meeker en su reciente columna en LinuxInsider Only in America? Copyright Law Key to Global Free Software Model (¿Sólo en América? La clave de la ley sobre derechos de autor a nivel mundial para el modelo del software libre.).

Sin embargo, esta no es una razón para insistir en una mayor aplicación de la ley de derechos de autor en China; porque aun cuando la utilizaríamos para proteger la libertad de las personas, tenemos que reconocer que generalmente sólo la usaría Microsoft, Disney o Sony para quitársela.

Irónicamente, quizá tengamos mayor éxito haciendo cumplir la ley de derechos de autor en China que Microsoft, Disney y Sony; pues lo que nosotros deseamos hacer es más fácil.

Lo que Disney quiere hacer es erradicar organizaciones semiclandestinas que venden copias exactas. Con el software libre, sin importar el tipo de licencia, ese tipo de copia es legal. Lo que queremos impedir, cuando la licencia de software libre es la GPL de GNU, es la creación de software privativo que se base en nuestro código. Ese tipo de abuso es peor cuando lo realizan compañías grandes y bien conocidas, y precisamente por ello son blancos fáciles para la aplicación de la ley. De manera que la aplicación de la GPL en China no es una causa perdida, aunque no sea fácil.

Sin blanqueo chino

No obstante, la afirmación de Meeker de que esto lleva a un problema global es, sencillamente, absurda. Ella debería saber que no se puede «blanquear» material protegido por los derechos de autor en los EE.UU. con sólo llevarlo a China.

Si alguien viola la GPL de GNU distribuyendo, en los EE.UU., una versión modificada de GCC que no es libre, no importará si fue obtenida o modificada en China. La ley sobre los derechos de autor estadounidense se aplicará de igual manera.

Aunque este error parece ser el concepto principal del artículo de Meeker, no lo es. La idea central del artículo es la perspectiva plasmada en el uso que le da al término «propiedad intelectual». Ella usa este término extensamente, como si se refiriera a algo coherente, algo que tiene sentido discutir y pensar. Y si cree eso, ya ha aceptado el supuesto oculto de ese artículo.

Lenguaje inexacto

En ocasiones Meeker trata «propiedad intelectual» y derechos de autor como si fuesen sinónimos. Algunas veces intercambia «propiedad intelectual» por patentes, como si también fuesen la misma cosa. Puesto que estudió esas dos leyes, Meeker sabe que son completamente diferentes. Lo único que tienen en común es una forma vagamente parecida.

Otras leyes sobre «propiedad intelectual» ni siquiera comparten mucho con ellas. La insinuación de que se las puede tratar como si fueran la misma cosa es fundamentalmente engañosa.

Junto con el término «propiedad intelectual» va un entendimiento erróneo de la finalidad de estas leyes. Meeker habla de una forma de pensar sobre la «propiedad intelectual» existente en los EE.UU. por el hecho de que «la propiedad intelectual está la Constitución». Ese es el mayor de todos los errores.

¿Qué hay en realidad en la Constitución de los EE.UU.? En ella no se menciona la «propiedad intelectual», ni dice nada acerca de la mayoría de las leyes que se incluyen en ese término. Solamente dos de ellas, la ley sobre derechos de autor y la ley de patentes, se mencionan allí.

¿Qué dice la Constitución de esas leyes? ¿Cuál es el espíritu? No tiene nada que ver con el «espíritu de propiedad intelectual» que se imagina Meeker.

Incapacidad para cumplir

Lo que sí dice la Constitución es que la ley sobre derechos de autor y la ley de patentes son optativas. Su existencia no es necesaria. Dice que si existen, su propósito es proporcionar un beneficio público, promover el progreso al suministrar incentivos artificiales.

No son derechos de los titulares; son privilegios artificiales que tal vez, o tal vez no, queramos otorgar para animar a las personas a que hagan algo que nosotros consideramos útil.

Es una política sabia. Mala suerte que el Congreso, que está encargado de llevarla a cabo por nosotros, recibe sus órdenes de Hollywood y Microsoft en lugar de recibirlas de nosotros.

Si usted aprecia la sabiduría de la Constitución de los Estados Unidos de América, no permita que la «propiedad intelectual» se cuele en su forma de pensar. No deje que el mito de propiedad intelectual infecte su mente.

Hablando en términos prácticos; los derechos de autor, las patentes y las marcas registradas sólo tienen una cosa en común: cada uno de ellos es legítimo siempre y cuando sirva el interés público. El interés que usted tiene en su libertad es parte del interés público que debe ser servido.

 



Attachment: pgpyFFc73t8Bh.pgp
Description: PGP signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]