www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Consulta


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Consulta
Date: Mon, 12 Nov 2007 12:54:36 +0100 (CET)

--- "Javier Fdez. Retenaga" escribió:

> Es complicado. En general, lo más parecido en castellano a ese «ethos» 
> sería «filosofía», en el sentido en el que se habla de la filosofía 
> de una institución, una empresa, organización, etc. A veces sí podría 
> traducirse como «espíritu», como cuando habla del «ethos de la 
> Constitución». Pero el ethos de una persona sería su «filosofía», su 
> modo de pensar, su actitud ante la vida.
> 
> Así, me parece que el título podría traducirse como: «No permita que 
> la propiedad intelectual distorsione su manera de pensar». 
> O «altere» , también.
> 
> Y al final del texto, donde dice:
> «If you appreciate the U.S. Constitution's wisdom, don't 
> let “intellectual property” into your ethos; don't let 
> the “intellectual property” meme infect your mind.»
> 
> Ahí podría traducirse como: «...no permita que la 'propiedad 
> intelectual' se cuele en su forma de pensar...» O algo parecido.

Sí, a mí también me parece mejor así.

Un saludo

Antonio Regidor García


      ______________________________________________ 
Pregunta, Responde, Descubre. 
Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas 
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]