[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Consulta
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Consulta |
Date: |
Sun, 11 Nov 2007 22:56:04 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.9.1 |
El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 20:37, Cleisa escribió:
> Bien, listo.
> Va la version revisada en el adjunto.
> Por ahi me mareo respecto de elegir cual revisar ya que no se muy bien
> cuales pueden ser de mayor importancia.
De esa traducción tengo una pregunta.
En inglés el título es
"Don't Let 'Intellectual Property' Twist Your Ethos"
Y está traducido como
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su espíritu"
No sería mejor usar 'personalidad' o 'forma de ser' en lugar de 'espíritu?
Por ejemplo:
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su personalidad"
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su forma de ser"
¿Qué os parece?
Gracias,
xavi
pgpcCQ8_85RSu.pgp
Description: PGP signature
- [GNU-traductores] Consulta, Cleisa, 2007/11/11
- Re: [GNU-traductores] Consulta, Xavier Reina, 2007/11/11
- Re: [GNU-traductores] Consulta, Cleisa, 2007/11/11
- Re: [GNU-traductores] Consulta, Cleisa, 2007/11/11
- Re: [GNU-traductores] Consulta, Xavier Reina, 2007/11/12
- Re: [GNU-traductores] Consulta, Antonio Regidor García, 2007/11/12
- Re: [GNU-traductores] Consulta, Javier Fdez. Retenaga, 2007/11/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión no-ip-ethos, Xavier Reina, 2007/11/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión no-ip-ethos, Xavier Reina, 2007/11/22
Re: [GNU-traductores] Consulta, Xavier Reina, 2007/11/16