www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Consulta


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Consulta
Date: Sun, 11 Nov 2007 22:56:04 +0100
User-agent: KMail/1.9.1

El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 20:37, Cleisa escribió:
> Bien, listo.
> Va la version revisada en el adjunto.
> Por ahi me mareo respecto de elegir cual revisar ya que no se muy bien
> cuales pueden ser de mayor importancia.

De esa traducción tengo una pregunta.

En inglés el título es
"Don't Let 'Intellectual Property' Twist Your Ethos"

Y está traducido como
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su espíritu"

No sería mejor usar 'personalidad' o 'forma de ser' en lugar de 'espíritu?

Por ejemplo:
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su personalidad"
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su forma de ser"

¿Qué os parece?

Gracias,

xavi

Attachment: pgpcCQ8_85RSu.pgp
Description: PGP signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]