[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Consulta
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Consulta |
Date: |
Mon, 12 Nov 2007 23:47:36 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.9.1 |
El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 22:56, Xavier Reina escribió:
> El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 20:37, Cleisa escribió:
> > Bien, listo.
> > Va la version revisada en el adjunto.
> > Por ahi me mareo respecto de elegir cual revisar ya que no se muy bien
> > cuales pueden ser de mayor importancia.
>
> De esa traducción tengo una pregunta.
Y otra más:
En el original aparece:
"Sometimes she switches between 'intellectual property' and patents as if they
were two names for the same thing. Having studied those two laws, Meeker
knows they are vastly different; *all they have in common is a rough sketch
of their form.*"
No estoy seguro cómo traducir la última oración para que sea coherente con el
original y se lea bien.
Las propuestas son:
"Lo único que tienen en común es un esquema poco claro."
"Sólo tienen en común aspectos difusos"
"lo único que tienen en común es un esbozo de su forma. " (así es tal como
está ahora).
Otras propuestas son bienvenidas,
Gracias.
xavi
pgpCvJ4f9Fwl9.pgp
Description: PGP signature
Re: [GNU-traductores] Consulta, Xavier Reina, 2007/11/16