|
From: | Naylah |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Consulta |
Date: | Mon, 12 Nov 2007 01:07:07 +0100 (CET) |
El Domingo, 11 de Noviembre de 2007 20:37, Cleisa escribió:
> Bien, listo.
> Va la version revisada en el adjunto.
> Por ahi me mareo respecto de elegir cual revisar ya que no se muy bien
> cuales pueden ser de mayor importancia.
De esa traducción tengo una pregunta.
En inglés el título es
"Don't Let 'Intellectual Property' Twist Your Ethos"
Y está traducido como
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su espíritu"
No sería mejor usar 'personalidad' o 'forma de ser' en lugar de 'espíritu?
Por ejemplo:
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su personalidad"
"No deje que la 'propiedad intelectual' altere su forma de ser"
¿Qué os parece?
Gracias,
xavi
_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |