[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html |
Date: |
Fri, 23 Feb 2007 20:49:37 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.9.3 |
El Viernes 23 Febrero 2007 11:24, Antonio Regidor García escribió:
>
> Está muy extendido pero eso no significa que sea el término
> adecuado. Si los expertos en derecho lo traducen como «derechos de
> autor», «derechos de explotación», «propiedad intelectual», etc.
> según el caso en las leyes, sentencias y demás ¿por qué hacer caso
> a la gran cantidad gente a la que le da igual cómo se escriba y lo
> deja tal cual por ignorancia? (y no me refiero a ti).
>
> La RAE mete la gamba porque al introducir «copyright» en el
> diccionario legitima ese error y abre la puerta para meter miles de
> palabras que se escriben de una forma y se pronuncian vete tú a
> saber cómo. Es como si, por ejemplo, los estudiantes de secundaria
> empezaran a escribir «mathematics» en vez de «matemáticas» y el
> profesor, en vez de enseñarles que se dice «matemáticas», le
> pidiera al ministerio de educación que los nuevos libros de texto
> pongan «mathematics» en vez de «matemáticas». De siempre las
> palabras extranjeras que han ido entrando en nuestro idioma se han
> ido adaptando a su fonética y ortografía. Introduciendo las
> palabras tal cual en el diccionario hace que los hablantes tengan
> que consultar el diccionario para saber cómo se pronuncia una
> palabra en español, y además hace muy difícil que esa palabra se
> adapte alguna vez a nuestro idioma, porque convierte a esa
> escritura en la oficial. Eso nos llevaría a la larga a un idioma
> incoherente y difícil de pronunciar.
>
> No he leído toda la página donde aparece, pero seguramente habrá un
> equivalente en ese contexto (no para «copyright» en general).
>
Para responderte, me voy a repetir: me parece que tratar de buscarle
la traducción, en «castellano viejo», más adecuada en cada caso es
meterse en camisa de once varas. Por lo que a mí toca, no soy jurista
y no me atrevo a hacerlo (por otra parte, también los especialistas
en propiedad intelectual la utilizan). Además, esa palabra es ya una
convención internacional que aparece en cualquier libro de cualquier
idioma. Quizá sea esa una de las razones que le han llevado a la RAE
a aceptarla.
De todos modos, si alguien quiere repasarse el texto y buscar una
alternativa a cada ocurrencia del dichoso término... A mí tampoco me
gusta emplear palabras de otros idiomas cuando existen alternativas
en castellano, pero en este caso me parece peor el remedio.
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Xavier Reina, 2007/02/18
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/02/19
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Antonio Regidor García, 2007/02/20
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/02/20
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Antonio Regidor García, 2007/02/21
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/02/21
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Antonio Regidor García, 2007/02/23
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Antonio Regidor García, 2007/02/25