[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html |
Date: |
Wed, 21 Feb 2007 08:36:44 +0100 (CET) |
Entonces habría que poner «derechos de explotación». No me parece una buena
traducción dejar algo
tal cual, que además «se escriba de una manera y se pronuncie de otra», cuando
hay equivalentes en
español, por mucho que diga la RAE (que me parece que aquí mete la gamba hasta
el fondo).
Antonio Regidor García
--- "Javier Fdez. Retenaga" escribió:
> Acerca de la traducción de «copyright» o de dejarlo tal cual, hablamos
> hace tiempo, pero creo que no llegamos a decidir nada. En mi opinión
> es preferible dejarlo tal cual, al fin y al cabo esa palabra se ha
> incorporado ya al diccionario de la RAE, al igual que software, p.e.
>
> Así nos evitamos problemas. ¿Por qué? Porque copyright no es
> equivalente a derechos de autor. El copyright sería más bien una
> parte de los derechos de autor, concretamente los derechos de
> explotación de la obra. Los derechos de autor incluyen los derechos
> de explotación, pero también otros derechos que la LPI llama
> irrenunciables e inalienables, como es por ejemplo el reconocimiento
> de la autoría de la obra. Yo puedo ceder el copyright de mi obra a
> una editorial o empresa de software, pero no mi derecho de autor de
> que se me reconozca la autoría de la obra o de decidir si quiero que
> se publique bajo seudónimo o anónimamente, p.e.
>
> En la siguiente frase se ve claramente que «copyright» y «derechos de
> autor» no siempre son intercambiables: «Promoting progress in the
> arts does not inherently justify the idea that authors are entitled
> to any particular sort of copyright, or even that copyright should
> exist at all.»
>
> Estoy de acuerdo con lo que ahí se dice, pero no con lo que se diría
> si en vez de «copyright» dijéramos «derechos de autor». Podemos
> rechazar el «copyright», pero no podemos negar que el autor tenga
> algún derecho sobre su obra, al menos el reconocimiento de su autoría
> y la potestad de decidir cómo quiere hacerla pública.
>
> Un saludo.
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Xavier Reina, 2007/02/18
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/02/19
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Antonio Regidor García, 2007/02/20
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/02/20
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html,
Antonio Regidor García <=
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/02/21
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Antonio Regidor García, 2007/02/23
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/02/23
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Antonio Regidor García, 2007/02/25