www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html
Date: Wed, 21 Feb 2007 12:41:13 +0100
User-agent: KMail/1.9.3

El Miércoles 21 Febrero 2007 08:36, Antonio Regidor García escribió:
> Entonces habría que poner «derechos de explotación». No me parece
> una buena traducción dejar algo tal cual, que además «se escriba de
> una manera y se pronuncie de otra», cuando hay equivalentes en
> español, por mucho que diga la RAE (que me parece que aquí mete la
> gamba hasta el fondo).
>

En mi opinión ahí no mete la gamba, el término está muy extendido 
(tanto como «software») y además no tiene una traducción unívoca, ya 
que suele referirse a los derechos de explotación, distribución, 
etc., pero a veces también a los derechos de autor en general. Tratar 
de traducirlo me parece que es complicarse la vida y arriesgarse a 
meter la pata.

Donde quizá no ande tan fina la RAE es al definir «copyright» 
como «derecho de autor», sin más, y definir luego «derecho de autor» 
como «El que la ley reconoce al autor de una obra para participar en 
los beneficios que produzca su publicación, ejecución o reproducción, 
y que alcanza, en algunos casos, a los ejecutantes e intérpretes». Es 
decir, que define los derechos de autor como derechos de explotación, 
y no es lo mismo, estos son una parte de los primeros.

Un saludo.

-- 
Javier Fdez. Retenaga
<jfrtnaga en yahoo punto es>
(Clave pública GnuPG -PGP-: 1024D/E69EA922)



______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]