www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html


From: Francesco Potortì
Subject: Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html
Date: Sat, 26 Jun 2021 01:45:59 +0200

>1.
>"As you wish" includes, optionally, “not at all” if that is
>what you wish.  So there is no need for a separate "freedom not to run a
>program."
>
>Come meglio preferisci" include, opzionalmente, "per niente", se questo
>è quello che preferisci. Quindi non c'è la necessità di una "libertà di
>non eseguire un programma" aggiuntiva.

La forma personale è innaturale in italiano, in questo contesto.  Si
parla di norme, è normale usare l'impersonale (non ci avevo fatto caso
prima).  Ma per far questo bisogna rivedere le altre parti.  Ora è
tardi, sono stanco :(

># La traduzione dell'espressione "as you wish" nel resto dell'articolo,
>comprese le due libertà 0 e 1,  è "come si desidera". Io sono dell'idea
>che meglio tenere quella. Inoltre, al lettore non abbiamo mai dato del tu:

Ah, bene!

>+ "Come si desidera" include, opzionalmente, "per niente", se questo è
>quello che si desidera. Quindi non c'è la necessità di una libertà
>aggiuntiva "di non eseguire un programma".

Sì, suona abbastanza bene (ci accontentiamo).  Se è coerente con le
altre parti già tradotte usiamo questa forma.

>2.
>Riferito alle libertà:
>
>- per poterli esercitare
>+ per poterle esercitare
>
># Questo errore c'era già prima dell'aggiornamento.

Se è riferito alle libertà, certo, era un refuso.

>Mi date l'OK e faccio il commit?

Io direi di sì.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]