www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html


From: Francesco Potortì
Subject: Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html
Date: Tue, 22 Jun 2021 21:34:49 +0200

>libero non potrebbe raggiungere i suoi obbiettivi.

Obbiettivi non è un uso antiquato?  Normalmente si legge obiettivi.

>We want to invite everyone to use the GNU system, including businesses 
>and their workers.  That requires allowing commercial use.  We hope that 
>free replacement programs will supplant comparable proprietary programs, 
>but they can't do that if businesses are forbidden to use them.  We want 
>commercial products that contain software to include the GNU system, and 
>that would constitute commercial distribution for a price.  Commercial 
>development of free software is no longer unusual; such free commercial 
>software is very important.  Paid, professional support for free 
>software fills an important need.
>
>Vogliamo invitare tutti ad usare il sistema GNU, incluse le aziende e i 
>loro lavoratori. Questo richiede di permettere l'uso commerciale. 

E per questo è necessario permettere l'uso commerciale.

>Speriamo che i programmi sostitutivi liberi soppiantino i programmi 
>proprietari comparabili, ma non possono farlo se alle attività 
>commerciali è proibito usarli. Vogliamo che i prodotti commerciali che 
>contengano

contengono

>           software includano il sistema GNU, e questo costituirebbe una 
>distribuzione commerciale a pagamento.

>                                       Lo sviluppo commerciale di 
>software libero non è più inusuale; tale libero software commerciale è 
>molto importante.

Questa frase ha una struttura poco italiana, andrebbe rigirata ma ora
non mi viene come.

>                  Il supporto professionale a pagamento per il software 
>libero riempe un bisogno importante .

soddisfa

>Thus, to exclude commercial use, commercial development or commercial 
>distribution would hobble the free software community and obstruct its 
>path to success.  We must conclude that a program licensed with such 
>restrictions does not qualify as free software.
>
>Quindi, escludere l'utilizzo commerciale, lo sviluppo commerciale o la 
>distribuzione commerciale ostacolerebbe la comunità del software libero 
>e renderebbe più arduo il suo cammino verso il successo.

Manca un pezzo:

Dobbiamo concludere che un programma la cui licenza prevede queste
restrizioni non può essere considerato software libero.

>ho messo due termini qua sotto perchè potrebbero andare bene entrambi e 
>non saprei quale scegliere.
>
>Clarifying the boundary between free and nonfree
>
>Chiarire/Chiariamo il confine tra software libero e non libero

La seconda è sicuramente preferibile, forse si può anche fare di meglio
ma ora non mi viene.

>"As you wish"; includes, optionally, "not at all"; if that is what you 
>wish.  So there is no need for a separate "freedom not to run a program."
>
>"Come meglio credi" include, opzionalmente, "per niente" , se questo è 
>quello si desidera.

No, il verbo all'inizio della frase dev'essere lo stesso della fine
("wish" con "wish" non "credi" con "desidera").  Il verbo preferire
dovrebbe andar bene.

>                    Quindi non c'è la necessità di una "libertà di non 
>eseguire un programma" separata.

Invece che saprata direi addizionale, aggiuntiva, o qualcosa del genere.

>questa frase, l'ho capita poco in inglese non sono un vero 
>programmatore, quindi non so cosa voglia dire che il programma ritorni 
>dal far niente...
>One special case of freedom 1 is to delete the program's code so it 
>returns after doing nothing, or make it invoke some other program. Thus, 
>freedom 1 includes the "freedom to delete the program."
>
>Un caso speciale che riguarda la libertà 1 è quello di poter cancellare 
>il codice del programma in modo che ritorni dopo aver fatto nulla, o 
>farlo invocare da qualche altro programma. La libertà 1 include così la 
>"libertà di cancellare il programma."

Un caso particolare della libertà 1 consiste nel cancellare il codice
del programma in modo che ritorni senza aver fatto nulla, o fargli
chiamare un altro programma. Quindi la libertà 1 comprende la "libertà
di cancellare il programma."

><a 
>href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.168&amp;r2=1.169";>Version
> 
>1.169</a>: Explain more clearly why the four freedoms must apply to 
>commercial activity.  Explain why the four freedoms imply the freedom 
>not to run the program and the freedom to delete it, so there is no need 
>to state those as separate requirements.
>
><a 
>href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.168&amp;r2=1.169";>Version
> 
>1.169</a>: Chiarisce più efficacemente il perchè le quattro libertà 
>vadano applicate alle attività commerciali. Spiega come mai le quattro 
>libertà implicano la libertà di non eseguire il programma e la libertà 
>di cancellarlo, non è quindi necessario dichiarale come requisiti separati.

Non ho capito cos'è questa frase: un titolo? Una spiegazione del punto
1.69?  Un suo riassunto?

>Se non ricordo male, i link vanno lasciati alla versione in inglese e 
>così ho fatto qua.

Giusto

>You may have paid money to get copies of a free program, or you may have 
>obtained copies at no charge.  But regardless of how you got your 
>copies, you always have the freedom to copy and change the software, 
>even to <a href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
>
>Potreste aver pagato soldi per una copia di un programma libero, o 

pagato soldi → pagato

>magari ne avete ottenuto copie gratuitamente. Ma a prescindere da come 

magari ne avete ottenuto → potreste averne ottenuto

>lo si è ottenuto, rimane sempre la libertà di copiare e modificare il 
>software, persino di <a href="/philosophy/selling.html">venderne copie</a>.

persino → o anche

>A free program must offer the four freedoms to any would-be user that 
>obtains a copy of the software, who has complied thus far with the 
>conditions of the free license covering the software in any previous 
>distribution of it.  Putting some of the freedoms off limits to some 
>users, or requiring that users pay, in money or in kind, to exercise 
>them, is tantamount to not granting the freedoms in question, and thus 
>renders the program nonfree.
>
>Un programma libero deve offrire le quattro libertà a qualsiasi 
>aspirante utente che ottenga una copia del programma, purché l'utente 

qualsiasi aspirante → qualunque potenziale

>abbia rispettato fino a quel momento le condizioni della licenza libera 
>applicata al programma.

Qui manca la traduzione di "in any previous distribution of it", la cui
traduzione è semplice, ma non capsico cosa significhi.

>                        Escludere alcune delle libertà per quanto 
>riguarda certi utenti, o esigere che gli utenti paghino, in qualsiasi 
>forma, per poterli esercitare, equivale a non garantire le libertà in 
>questione, e quindi rende il programma non libero.

"in qualsiasi forma" si può rendere, più letteralmente, con "in denaro o
in natura", ma non so se ci sono casi in cui le due traduzioni abbiano
significati diversi, quindi forse va bene così.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]