[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html
From: |
Francesco Potortì |
Subject: |
Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html |
Date: |
Tue, 22 Jun 2021 21:34:49 +0200 |
>libero non potrebbe raggiungere i suoi obbiettivi.
Obbiettivi non è un uso antiquato? Normalmente si legge obiettivi.
>We want to invite everyone to use the GNU system, including businesses
>and their workers. That requires allowing commercial use. We hope that
>free replacement programs will supplant comparable proprietary programs,
>but they can't do that if businesses are forbidden to use them. We want
>commercial products that contain software to include the GNU system, and
>that would constitute commercial distribution for a price. Commercial
>development of free software is no longer unusual; such free commercial
>software is very important. Paid, professional support for free
>software fills an important need.
>
>Vogliamo invitare tutti ad usare il sistema GNU, incluse le aziende e i
>loro lavoratori. Questo richiede di permettere l'uso commerciale.
E per questo è necessario permettere l'uso commerciale.
>Speriamo che i programmi sostitutivi liberi soppiantino i programmi
>proprietari comparabili, ma non possono farlo se alle attività
>commerciali è proibito usarli. Vogliamo che i prodotti commerciali che
>contengano
contengono
> software includano il sistema GNU, e questo costituirebbe una
>distribuzione commerciale a pagamento.
> Lo sviluppo commerciale di
>software libero non è più inusuale; tale libero software commerciale è
>molto importante.
Questa frase ha una struttura poco italiana, andrebbe rigirata ma ora
non mi viene come.
> Il supporto professionale a pagamento per il software
>libero riempe un bisogno importante .
soddisfa
>Thus, to exclude commercial use, commercial development or commercial
>distribution would hobble the free software community and obstruct its
>path to success. We must conclude that a program licensed with such
>restrictions does not qualify as free software.
>
>Quindi, escludere l'utilizzo commerciale, lo sviluppo commerciale o la
>distribuzione commerciale ostacolerebbe la comunità del software libero
>e renderebbe più arduo il suo cammino verso il successo.
Manca un pezzo:
Dobbiamo concludere che un programma la cui licenza prevede queste
restrizioni non può essere considerato software libero.
>ho messo due termini qua sotto perchè potrebbero andare bene entrambi e
>non saprei quale scegliere.
>
>Clarifying the boundary between free and nonfree
>
>Chiarire/Chiariamo il confine tra software libero e non libero
La seconda è sicuramente preferibile, forse si può anche fare di meglio
ma ora non mi viene.
>"As you wish"; includes, optionally, "not at all"; if that is what you
>wish. So there is no need for a separate "freedom not to run a program."
>
>"Come meglio credi" include, opzionalmente, "per niente" , se questo è
>quello si desidera.
No, il verbo all'inizio della frase dev'essere lo stesso della fine
("wish" con "wish" non "credi" con "desidera"). Il verbo preferire
dovrebbe andar bene.
> Quindi non c'è la necessità di una "libertà di non
>eseguire un programma" separata.
Invece che saprata direi addizionale, aggiuntiva, o qualcosa del genere.
>questa frase, l'ho capita poco in inglese non sono un vero
>programmatore, quindi non so cosa voglia dire che il programma ritorni
>dal far niente...
>One special case of freedom 1 is to delete the program's code so it
>returns after doing nothing, or make it invoke some other program. Thus,
>freedom 1 includes the "freedom to delete the program."
>
>Un caso speciale che riguarda la libertà 1 è quello di poter cancellare
>il codice del programma in modo che ritorni dopo aver fatto nulla, o
>farlo invocare da qualche altro programma. La libertà 1 include così la
>"libertà di cancellare il programma."
Un caso particolare della libertà 1 consiste nel cancellare il codice
del programma in modo che ritorni senza aver fatto nulla, o fargli
chiamare un altro programma. Quindi la libertà 1 comprende la "libertà
di cancellare il programma."
><a
>href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.168&r2=1.169">Version
>
>1.169</a>: Explain more clearly why the four freedoms must apply to
>commercial activity. Explain why the four freedoms imply the freedom
>not to run the program and the freedom to delete it, so there is no need
>to state those as separate requirements.
>
><a
>href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.168&r2=1.169">Version
>
>1.169</a>: Chiarisce più efficacemente il perchè le quattro libertà
>vadano applicate alle attività commerciali. Spiega come mai le quattro
>libertà implicano la libertà di non eseguire il programma e la libertà
>di cancellarlo, non è quindi necessario dichiarale come requisiti separati.
Non ho capito cos'è questa frase: un titolo? Una spiegazione del punto
1.69? Un suo riassunto?
>Se non ricordo male, i link vanno lasciati alla versione in inglese e
>così ho fatto qua.
Giusto
>You may have paid money to get copies of a free program, or you may have
>obtained copies at no charge. But regardless of how you got your
>copies, you always have the freedom to copy and change the software,
>even to <a href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.
>
>Potreste aver pagato soldi per una copia di un programma libero, o
pagato soldi → pagato
>magari ne avete ottenuto copie gratuitamente. Ma a prescindere da come
magari ne avete ottenuto → potreste averne ottenuto
>lo si è ottenuto, rimane sempre la libertà di copiare e modificare il
>software, persino di <a href="/philosophy/selling.html">venderne copie</a>.
persino → o anche
>A free program must offer the four freedoms to any would-be user that
>obtains a copy of the software, who has complied thus far with the
>conditions of the free license covering the software in any previous
>distribution of it. Putting some of the freedoms off limits to some
>users, or requiring that users pay, in money or in kind, to exercise
>them, is tantamount to not granting the freedoms in question, and thus
>renders the program nonfree.
>
>Un programma libero deve offrire le quattro libertà a qualsiasi
>aspirante utente che ottenga una copia del programma, purché l'utente
qualsiasi aspirante → qualunque potenziale
>abbia rispettato fino a quel momento le condizioni della licenza libera
>applicata al programma.
Qui manca la traduzione di "in any previous distribution of it", la cui
traduzione è semplice, ma non capsico cosa significhi.
> Escludere alcune delle libertà per quanto
>riguarda certi utenti, o esigere che gli utenti paghino, in qualsiasi
>forma, per poterli esercitare, equivale a non garantire le libertà in
>questione, e quindi rende il programma non libero.
"in qualsiasi forma" si può rendere, più letteralmente, con "in denaro o
in natura", ma non so se ci sono casi in cui le due traduzioni abbiano
significati diversi, quindi forse va bene così.
- presa in carico aggiornamento free-sw.html, sig, 2021/06/22
- Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html,
Francesco Potortì <=
- Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html, sig, 2021/06/24
- Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html, Francesco Potortì, 2021/06/24
- Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html, Francesco Potortì, 2021/06/24
- Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html, sig, 2021/06/25
- Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html, Dora Scilipoti, 2021/06/25
- Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html, Francesco Potortì, 2021/06/25
- Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html, Dora Scilipoti, 2021/06/27
- Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html, Dora Scilipoti, 2021/06/25