www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html


From: sig
Subject: Re: presa in carico aggiornamento free-sw.html
Date: Thu, 24 Jun 2021 09:50:41 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.11.0

Ho aggiornato il po ed ecco le parti restanti



>>         software includano il sistema GNU, e questo costituirebbe una
>> distribuzione commerciale a pagamento.
>>                     Lo sviluppo commerciale di
>> software libero non è più inusuale; tale libero software commerciale è
>> molto importante.

>Questa frase ha una struttura poco italiana, andrebbe rigirata ma ora
>non mi viene come.
Lo sviluppo di software libero commerciale non è più un attività di nicchia; il software libero commerciale è molto importante


>> ho messo due termini qua sotto perchè potrebbero andare bene entrambi e
>> non saprei quale scegliere.
>>
>> Clarifying the boundary between free and nonfree
>>
>> Chiarire/Chiariamo il confine tra software libero e non libero

>La seconda è sicuramente preferibile, forse si può anche fare di meglio
>ma ora non mi viene.
Chiariamo il confine tra software libero e non libero
Alziamo il velo sul confine tra software libero e non libero.
Mettiamo a fuoco il confine tra software libero e non libero.
Focalizziamo il confine tra software libero e non libero.


> <a
> href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.168&amp;r2=1.169";>Version
> 1.169</a>: Explain more clearly why the four freedoms must apply to
> commercial activity.  Explain why the four freedoms imply the freedom
> not to run the program and the freedom to delete it, so there is no need
> to state those as separate requirements.
>
> <a
> href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.168&amp;r2=1.169";>Version
> 1.169</a>: Chiarisce più efficacemente il perchè le quattro libertà
> vadano applicate alle attività commerciali. Spiega come mai le quattro
> libertà implicano la libertà di non eseguire il programma e la libertà
> di cancellarlo, non è quindi necessario dichiarale come requisiti separati.

Non ho capito cos'è questa frase: un titolo? Una spiegazione del punto
1.69?  Un suo riassunto?
il punto 1.169 appare subito dopo questo:
Storia
La definizione di Software Libero viene occasionalmente sottoposta a revisione per chiarificarla. Qui elenchiamo le modifiche significative effettuate, con collegamenti che illustrano esattamente cosa è cambiato.

ma si può scrivere Software Libero? Non è sempre software libero in Italiano?



>> abbia rispettato fino a quel momento le condizioni della licenza libera
>> applicata al programma.

>Qui manca la traduzione di "in any previous distribution of it", la cui
>traduzione è semplice, ma non capsico cosa significhi.
penso che significhi
abbia rispettato fino a quel momento le condizioni della licenza libera applicata al programma in ogni distribuzione antecedente.


On 22/06/21 21:34, Francesco Potortì wrote:
libero non potrebbe raggiungere i suoi obbiettivi.
Obbiettivi non è un uso antiquato?  Normalmente si legge obiettivi.

We want to invite everyone to use the GNU system, including businesses
and their workers.  That requires allowing commercial use.  We hope that
free replacement programs will supplant comparable proprietary programs,
but they can't do that if businesses are forbidden to use them.  We want
commercial products that contain software to include the GNU system, and
that would constitute commercial distribution for a price.  Commercial
development of free software is no longer unusual; such free commercial
software is very important.  Paid, professional support for free
software fills an important need.

Vogliamo invitare tutti ad usare il sistema GNU, incluse le aziende e i
loro lavoratori. Questo richiede di permettere l'uso commerciale.
E per questo è necessario permettere l'uso commerciale.

Speriamo che i programmi sostitutivi liberi soppiantino i programmi
proprietari comparabili, ma non possono farlo se alle attività
commerciali è proibito usarli. Vogliamo che i prodotti commerciali che
contengano
contengono

            software includano il sistema GNU, e questo costituirebbe una
distribuzione commerciale a pagamento.
                                        Lo sviluppo commerciale di
software libero non è più inusuale; tale libero software commerciale è
molto importante.
Questa frase ha una struttura poco italiana, andrebbe rigirata ma ora
non mi viene come.

                   Il supporto professionale a pagamento per il software
libero riempe un bisogno importante .
soddisfa

Thus, to exclude commercial use, commercial development or commercial
distribution would hobble the free software community and obstruct its
path to success.  We must conclude that a program licensed with such
restrictions does not qualify as free software.

Quindi, escludere l'utilizzo commerciale, lo sviluppo commerciale o la
distribuzione commerciale ostacolerebbe la comunità del software libero
e renderebbe più arduo il suo cammino verso il successo.
Manca un pezzo:

Dobbiamo concludere che un programma la cui licenza prevede queste
restrizioni non può essere considerato software libero.

ho messo due termini qua sotto perchè potrebbero andare bene entrambi e
non saprei quale scegliere.

Clarifying the boundary between free and nonfree

Chiarire/Chiariamo il confine tra software libero e non libero
La seconda è sicuramente preferibile, forse si può anche fare di meglio
ma ora non mi viene.

"As you wish"; includes, optionally, "not at all"; if that is what you
wish.  So there is no need for a separate "freedom not to run a program."

"Come meglio credi" include, opzionalmente, "per niente" , se questo è
quello si desidera.
No, il verbo all'inizio della frase dev'essere lo stesso della fine
("wish" con "wish" non "credi" con "desidera").  Il verbo preferire
dovrebbe andar bene.

                     Quindi non c'è la necessità di una "libertà di non
eseguire un programma" separata.
Invece che saprata direi addizionale, aggiuntiva, o qualcosa del genere.

questa frase, l'ho capita poco in inglese non sono un vero
programmatore, quindi non so cosa voglia dire che il programma ritorni
dal far niente...
One special case of freedom 1 is to delete the program's code so it
returns after doing nothing, or make it invoke some other program. Thus,
freedom 1 includes the "freedom to delete the program."

Un caso speciale che riguarda la libertà 1 è quello di poter cancellare
il codice del programma in modo che ritorni dopo aver fatto nulla, o
farlo invocare da qualche altro programma. La libertà 1 include così la
"libertà di cancellare il programma."
Un caso particolare della libertà 1 consiste nel cancellare il codice
del programma in modo che ritorni senza aver fatto nulla, o fargli
chiamare un altro programma. Quindi la libertà 1 comprende la "libertà
di cancellare il programma."

<a
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.168&amp;r2=1.169";>Version
1.169</a>: Explain more clearly why the four freedoms must apply to
commercial activity.  Explain why the four freedoms imply the freedom
not to run the program and the freedom to delete it, so there is no need
to state those as separate requirements.

<a
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.168&amp;r2=1.169";>Version
1.169</a>: Chiarisce più efficacemente il perchè le quattro libertà
vadano applicate alle attività commerciali. Spiega come mai le quattro
libertà implicano la libertà di non eseguire il programma e la libertà
di cancellarlo, non è quindi necessario dichiarale come requisiti separati.
Non ho capito cos'è questa frase: un titolo? Una spiegazione del punto
1.69?  Un suo riassunto?

Se non ricordo male, i link vanno lasciati alla versione in inglese e
così ho fatto qua.
Giusto

You may have paid money to get copies of a free program, or you may have
obtained copies at no charge.  But regardless of how you got your
copies, you always have the freedom to copy and change the software,
even to <a href="/philosophy/selling.html">sell copies</a>.

Potreste aver pagato soldi per una copia di un programma libero, o
pagato soldi → pagato

magari ne avete ottenuto copie gratuitamente. Ma a prescindere da come
magari ne avete ottenuto → potreste averne ottenuto

lo si è ottenuto, rimane sempre la libertà di copiare e modificare il
software, persino di <a href="/philosophy/selling.html">venderne copie</a>.
persino → o anche

A free program must offer the four freedoms to any would-be user that
obtains a copy of the software, who has complied thus far with the
conditions of the free license covering the software in any previous
distribution of it.  Putting some of the freedoms off limits to some
users, or requiring that users pay, in money or in kind, to exercise
them, is tantamount to not granting the freedoms in question, and thus
renders the program nonfree.

Un programma libero deve offrire le quattro libertà a qualsiasi
aspirante utente che ottenga una copia del programma, purché l'utente
qualsiasi aspirante → qualunque potenziale

abbia rispettato fino a quel momento le condizioni della licenza libera
applicata al programma.
Qui manca la traduzione di "in any previous distribution of it", la cui
traduzione è semplice, ma non capsico cosa significhi.

                         Escludere alcune delle libertà per quanto
riguarda certi utenti, o esigere che gli utenti paghino, in qualsiasi
forma, per poterli esercitare, equivale a non garantire le libertà in
questione, e quindi rende il programma non libero.
"in qualsiasi forma" si può rendere, più letteralmente, con "in denaro o
in natura", ma non so se ci sono casi in cui le due traduzioni abbiano
significati diversi, quindi forse va bene così.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]