www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"


From: Andrea Pescetti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"
Date: Thu, 29 Jan 2015 01:21:23 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0

Richard Stallman wrote:
That connotation means that "generica" is not merely incorrect;
it is incorrect and harmful.
Please replace that with the Italian word for "general".
In Spanish we say "Licencia Pública General".

Actually "generica" is a perfectly valid translation for "general" in many cases; for example, I would find more natural to translate "general-purpose" with "generico" rather than with "generale".

The two terms are substantially the same, and the risk that a native Italian speaker who hears the name "Licenza pubblica generica" understands it in derogatory terms is negligible.

So it is really a matter of nuances, much like Francesco wrote. If we were agreeing on a new translation, I might still slightly prefer "generica" since it sounds better, but "generale" would be on the same level; the fact that we are rediscussing an established translation makes me believe we should all agree that this is worth the effort. As a matter of fact, people call it the "GPL" using the English acronym and very rarely expand it to the full form (either the English or the Italian one).

Regards,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]