www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the Ameri


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the American Way"
Date: Tue, 30 Dec 2014 17:09:46 +0100

Francesco Potortì:
>> Non ho capito il riferimento alla FDL.

Fabio Pesari:
>A quanto mi risulta dall'articolo che ho da poco tradotto e che Andrea 
>ha appena caricato, la FDL è stata creata dopo alcuni tentativi della 
>FSF di usare la GPL per documentazione. Se la GPL fosse stata davvero 
>generica, non ci sarebbe stato motivo di inventare la FDL. La GPL non è 
>generica anche perché a detta stessa della FSF non è adatta in vari casi 
>e per vari tipi di opere, tra cui quelle artistiche.

Ah, chiaro, non avevo capito.  Certo, la GPL è esplicitamente scritta
per il software.

>> A me pare che non ci sia scarsa espressività nell'originale: "general
>> public" significa la gente, il pubblico indistinto, le persone che non
>> hanno nessuna particolare affiliazione o categorizzazione.  Quello che
>> in italiano si chiama pubblico, o più precisamente "pubblico
>> indistinto".
>>
>> Quindi "licenza pubblica" rispecchierebbe l'intento originale, perdendo
>> però la nozione di "indistinto", mentre "licenza generica" incorrerebbe
>> nella stessa imprecisione dell'attuale traduzione, attribuendo
>> "generico" non al pubblico ma alla licenza stessa.  Insomma, non vedo
>> gran miglioramento con nessuna delle due traduzioni rispetto all'attuale
>> "licenza pubblica generica".
>>
>> Detto questo, rimane il problema se cambiare la traduzione finora
>> adottata.  Un'opzione aggiuntiva rispetto a quelle già indicate sarebbe
>> di lasciare l'originale e, solo nei pochi casi in cui appaia utile,
>> aggiungere una nota del traduttore con la traduzione letterale "licenza
>> per il pubblico indistinto".

[...]

>Un altro problema della tua traduzione (che si presenta 
>indipendentemente dall'uso di "indistinto") è che GNU General Public 
>License si traduce come "licenza per il pubblico indistinto di GNU" 

No, la proposta è che in generale non si traduca e, nei rari casi in cui
può essere interessante fornire una traduzione precisa, si aggiunga una
nota in linea o a fondo pagina così fatta: [NdT: il significato
letterale di GPL è licenza per il pubblico indistinto].  I rari casi
sarebbero limitati alla pagina che descrive la GPL, a quella che elenca
le licenze e poca altra roba in cui si introduce la GPL.

>Tradurre GPL è un errore in ogni caso, anche nella mia mail precedente 
>non proponevo di ri-tradurlo ma piuttosto di fornire una breve definizione.

Non sono d'accordo che sia un errore tradurlo.  Non considero errate le
pagine attuali, ma si può parlare di migliorarle o di migliorare l'uso
futuro.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]