www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the Ameri


From: Andrea Pescetti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the American Way"
Date: Sat, 27 Dec 2014 00:00:23 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0

Il 26/12/2014 Fabio Pesari ha scritto:
Ho convertito al formato .po la pagina
https://www.gnu.org/philosophy/gpl-american-way.it.html

Grazie, per ora commento solo il testo, non ho guardato il file PO.

Ho anche fatto un paio di revisioni, principalmente ho cambiato "GPL
GNU" in "GNU GPL". Non ho mai sentito dire a nessuno "GPL GNU", dirlo
non è più italiano che dire "GNU GPL" (in quanto sono ancora entrambi
acronimi di parole in inglese) ed il nome ufficiale della licenza è GNU
General Public License.

Tra "GPL GNU" e "GNU GPL" sicuramente usiamo piu' la seconda. Forse la prima e' piu' italiana come costruzione (cosi' come "GNU Operating System" diventa "Sistema Operativo GNU") ma non la trovo affatto chiara. Traduciamo GPL come Licenza Pubblica Generica (ma non usiamo mai l'acronimo corrispondente che sarebbe LPG; solo GPL).

Un'altra cosa che avrei voluto cambiare è la traduzione di "American
Way" come "il modello americano". ... Io personalmente lascerei "American
Way" come tale. Non tutto dovrebbe essere tradotto a mio avviso

Non tradurre e' una tentazione che cerchiamo di evitare. Per me sia "modello americano" sia "stile americano" rendono abbastanza l'idea. Anche "ideali americani" non mi dispiace.

Cito l'ultima frase della traduzione:
 > Ma senza difese non si tratta più del modello americano. Nella terra
degli uomini coraggiosi e liberi, difendiamo...

Confrontiamola all'originale:
 > But defenselessness is not the American Way. In the land of the brave
and the free, we defend...

La traduzione originale è impacciata. La prima frase è confusa e la
seconda sarebbe una citazione all'inno americano e non c'è bisogno di
specificare "degli uomini". Una traduzione migliore potrebbe essere:

 > Ma non difendersi non è da Americani. Nella terra dei liberi e dei
coraggiosi, difendiamo...

Questo miglioramento a me va bene (forse "americani" minuscolo, posso capire la maiuscola visto il contesto).

E per quanto riguarda il titolo, io personalmente userei o:
 > La GNU GPL e la "American Way"
o
 > La GNU GPL e gli ideali Americani

Tra le due, la seconda.

Non ho informazioni circa gli autori originali e quindi non li ho
aggiunti, ho solo trovato un vago riferimento ad un certo "ineiev" che
secondo me è un residuo di qualche template visto che dalle mie ricerche
mi risulta essere un traduttore del team russo.

Ti spiego i trucchi.

Per vedere l'autore, apri il sorgente della traduzione HTML. E' nei commenti o nei META all'inizio:

  <META NAME="Description"
        CONTENT="Tradotto originariamente da Sabrina Pampaloni
                 Modifiche successive di Sabrina Pampaloni, Francesco
                 Potortì, Alessandro Rubini, Domenico Delle Side,
                 Paola Blason e Giorgio V. Felchero">

Per le date, guarda il log CVS (ineiev e' il coordinatore delle traduzioni ed e' normale che ci siano aggiornamenti a suo nome); in mancanza di ulteriori dettagli, metti 2001 perche' comunque la prima importazione CVS e' del 2001. In questo caso
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/www/philosophy/gpl-american-way.it.html?view=log
e' chiaro che e' il 2001, la prima revisione e' di maggio 2001.

Quindi le informazioni diventano (per i commenti nel file PO; la prima riga e' l'autore principale da solo, le altre le revisioni):

# Sabrina Pampaloni, 2001.
# Francesco Potortì, Alessandro Rubini, Domenico Delle Side, 2001.
# Paola Blason e Giorgio V. Felchero, 2001.
# Fabio Pesari [ed eventuali altri] 2014

Per il resto volevo annunciare che sono disponibile a portare le pagine
restanti su GNUN, perciò se avete opere in sospeso fatemi sapere.

Ottimo, come scrivevo ne rimangono 10; tre sono grandi e per ora ignorale o tienile per ultime; le altre sono tutte fattibili. Nessuno ci sta lavorando.

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]