www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po (2)


From: DGSJ
Subject: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po (2)
Date: Wed, 13 Jul 2016 20:31:16 +0200
User-agent: Mutt/1.6.2 (2016-07-01)

Buenas tardes,

Aquí van cuatro párrafos más.
______________________________________________________________



#Vuelvo a la carga con el último párrafo de la entrega anterior. Si
recordáis hablábamos de la expresión "to be curtains".

Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own
password, *it would be curtains for both of them as students*, regardless
of what she had used it for.  School policy was that any interference with
their means of monitoring students' computer use was grounds for
disciplinary action.  It didn't matter whether you did anything
harmful—the offense was making it hard for the administrators to
check on you.  They assumed this meant you were doing something else
forbidden, and they did not need to know what it was.

#Así es como quedó:

*Si la universidad descubría que le había dado su clave a Lissa, eso
significaría la expulsión para ambos*, independientemente del uso que ella
le hubiera dado a la clave. La política de la universidad era que cualquier
interferencia en los métodos que utilizaba para controlar el uso de los
ordenadores era motivo para tomar medidas disciplinarias. No importaba si
se había hecho o no algún daño, el delito consistía en el mero hecho de
dificultar el control. Se daba por sentado que se estaba haciendo algo
prohibido, no era preciso saber qué exactamente.

# Ahora propongo lo siguiente:

- Si la universidad descubría que le había dado su clave a Lissa, eso
  significaría la expulsión para ambos

+ Si se descubría que le había dado su clave a Lissa, la *aventura*
universitaria habría acabado para ambos,

# creo que es conviene no mencionar las expulsiones ahora, ya que en el
# párrafo siguiente se dice que no son lo habitual.
# En cuanto a *aventura*, podríamos decir también carrera. Pero creo que
# aventura le da, en español, el toque informal que en inglés le da
# "curtains".


Students were not usually expelled for this—not directly.  Instead
they were banned from the *school computer systems*, and would inevitably
fail all their classes.

- En general los estudiantes no eran expulsados por eso, al menos no
  directamente. Lo que se hacía era prohibirles el acceso a los ordenadores
de la universidad, lo que inevitablemente significaba que no podrían
aprobar todas las asignaturas.

+ Generalmente no se expulsaba a los estudiantes por este motivo—al
menos no directamente. Más bien se les prohibía el acceso a las redes de
ordenadores de la universidad, con lo que inevitablemente *serían
reprobados* en todas las asignaturas.


*****************
Later, Dan would learn that this kind of university policy started only in
the 1980s, when university students in large numbers began using computers.
Previously, universities maintained a different approach to student
discipline; they punished activities that were harmful, not those that
merely raised suspicion.

Dan supo más tarde que ese tipo de políticas *en la universidad* habían
empezado en la década de 1980, cuando los estudiantes comenzaron a usar
ordenadores *en forma masiva*. Antes de eso, las universidades *tenían una
actitud diferente*: *solo* se penalizaban las actividades dañinas, no las
que eran meramente sospechosas.

- en la universidad
+ universitarias

- en forma masiva
+ masivamente

- tenían una actitud diferente
+ mantenían una actitud diferente en relación con la disciplina
estudiantil.

- *solo* se penalizaban las actividades dañinas, no las que eran meramente
  sospechosas
+ se castigaban las actividades perniciosas, no las que simplemente
levantaran sospechas.

*************
Lissa did not report Dan to the SPA.  His decision to help her led to their
marriage, and also led them to question what they had been taught about
piracy as children.  The couple began reading about the history of
copyright, about the Soviet Union and its restrictions on copying, and even
the original United States Constitution.  They moved to Luna, where they
found others who had likewise gravitated away from the long arm of the SPA.
When the Tycho Uprising began in 2062, the universal right to read soon
became one of its central aims.

Lissa no denunció a Dan a la *SPA*. Su decisión de ayudarla *llevó a que se
casasen,* y también a que cuestionasen lo que les habían enseñado acerca de
la piratería cuando eran niños. Empezaron a leer sobre la historia del
*copyright*, sobre la Unión Soviética y sus restricciones sobre las copias,
*e incluso la* constitución original de los Estados Unidos de América. Se
*mudaron* a *Luna*, donde se encontraron con *otras personas* que al igual
que ellos intentaban librarse del largo brazo de la *SPA*. Cuando empezó el
Levantamiento de Tycho en 2062, el derecho universal a leer se convirtió en
una de sus proclamas fundamentales.

- SPA
+ APS

- llevó a que se casasen,
+ los condujo al matrimonio
# Me suena raro "llevó a que se casasen", incluso algo cacofónico. 

- copyright
+ "copyright"
# Al tratarse de una voz extranjera debería ir cursiva o entre comillas

- e incluso la
+ e incluso leyeron la
# Me suena muy raro (incluso en inglés) sin un verbo.

- mudaron
+ marcharon
# ¡Irse a la Luna, y participar en una revuelta es algo más que
# mudarse! (que solo suena a cambiar de domicilio)

+ Luna
# Convendría una nota del traductor para explicar: Luna, también en inglés
# original.

- otras personas
+ otros

- SPA
+ APS

-- 
Daniel Gutierrez San Jose
GPG pub ID = E62CA038

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]