[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po |
Date: |
Mon, 04 Jul 2016 13:26:49 +0200 |
El vie, 01-07-2016 a las 22:00 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> Hola Daniel, y bienvenido a la lista. A continuación algunas sugerencias.
>
>
> On 06/30/2016 08:41 PM, DGSJ wrote:
> >
> > Buenas tardes, A continuación envío la revisión de cuatro nuevos
> > párrafos.
> >
> > ====================================================================
> >
> >
> >
> >
> >
> It was also possible to bypass the copyright monitors by
> > installing a modified system kernel. Dan would eventually find out
> > about the free kernels, even entire free operating systems, that
> > had existed around the turn of the century. But not only were they
> > illegal, like debuggers—you could not install one if you had
> > one, without knowing your computer's root password. And neither
> > the <abbr title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> nor
> > Microsoft Support would tell you that.
> >
> > También se podía saltar el control de copyright instalando un
> > núcleo de sistema modificado. Dan llegó a saber que hacia el
> > cambio de siglo habían existido núcleos libres, incluso sistemas
> > operativos completos que eran libres. Pero ahora no solo eran
> > ilegales como los depuradores, sino que tampoco se podían instalar
> > sin saber la clave del administrador del ordenador, cosa que ni el
> > <abbr title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> ni el
> > servicio técnico de Microsoft estaban dispuestos a revelar.
> >
> > - También se podía *saltar* el control de copyright instalando un
> > *núcleo* de sistema modificado. + También podía *saltarse* el
> > control de copyright instalando un *kernel* modificado
> >
> > # Me suena más a eludir si decimos «saltarse»
>
> > # Aunque no está mal núcleo (como core en inglés), kernel es un
> > término más # universal en el mundo GNU/Linux para referirse al
> > núcleo.
>
> # A mí me parece que con "eludir" queda mejor. En cuanto a "núcleo"
> vs. "kernel", es cierto lo que dices, aunque en las traducciones en
> gnu.org aparecen las dos formas, con prevalencia de "núcleo". Como
> aquí ya estaba así, diría que no lo modifiquemos.
>
> + También se podían eludir los controles de copyright instalando un
> núcleo de sistema modificado.
>
> # "controles", en plural.
>
>
> > - Dan llegó a saber que hacia el cambio de siglo habían existido
> > núcleos libres, incluso sistemas operativos completos que eran
> > libres. + Con el tiempo Dan averiguó que a principios de siglo
> > habían existido kernels, e incluso sistemas operativos completos,
> > que eran libres.
>
> # OK, pero yo seguiría con "núcleo".
>
> > - Pero ahora no solo eran ilegales como los depuradores, sino que
> > tampoco *se podían* instalar sin saber la clave del administrador
> > del ordenador, cosa que ni el <abbr title="Federal Bureau of
> > Investigation">FBI</abbr> ni el servicio técnico de Microsoft
> > estaban dispuestos a *revelar*.
> >
> > + Pero ahora, no solo eran ilegales como los depuradores, sino que
> > tampoco *podrías* instalar uno en *tu propio ordenador*, ya que la
> > clave del administrador del sistema es desconocida. Y ni el *<abbr
> > title="Oficina Federal de Investigación">FBI</abbr>* ni el servicio
> > técnico de Microsoft estarían dispuestos a *revelártela*. # en este
> > párrafo conviene no entender «you» como impersonal, sino más bien #
> > al contrario, hay que enfatizar que se trata de que en «tu propio #
> > ordenador» no puedes instalar el software que quieras.
>
> # Aun en casos como este evitamos la segunda persona, y cuando
> realmente no se puede evitar, usamos la primera de plural "nuestro".
>
> # Además, el original dice "if you had one", cosa que la traducción
> omite y creo que es importante añadir.
>
> # Otra cosa es que justo en estos días han modificado el original en
> inglés quitando la etiqueta <abbr> de FBI, así que la quitemos también
> nosotros aquí.
>
> # Entonces sugiero:
>
> + Pero ahora no solo eran ilegales como los depuradores, sino que
> —aun en caso de poseer uno de tales sistemas o núcleos—
> tampoco se podían instalar sin saber la clave del administrador de
> nuestro ordenador, cosa que ni el FBI ni el servicio técnico de
> Microsoft estaban dispuestos a revelar.
- ilegales*,* como
- saber la clave
+ conocer la clave
>
>
> > Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer. But
> > he couldn't refuse to help her, because he loved her. Every
> > chance to speak with her *filled him with delight*. And that she
> > chose him to ask for help, that could mean she loved him too.
> >
> > Dan llegó a la conclusión de que simplemente no podía prestarle su
> > ordenador a Lissa. Sin embargo, no podía negarse a ayudarla porque
> > estaba enamorado de ella. Cada oportunidad de *hablarle era algo
> > maravilloso*, y el hecho de que *ella* le hubiese pedido ayuda
> > podría significar que sentía lo mismo por él.
> >
> > - hablarle era algo maravilloso, y el hecho de que *ella* le
> > hubiese pedido ayuda + hablar con ella le llenaba de alegría, y el
> > hecho de que le hubiese pedido ayuda # en esta ocasión la
> > traducción, en mi opinión, se aleja demasiado del # original,
> > aunque se entienda sin problemas.
>
>
> + Cada oportunidad de hablarle lo llenaba de alegría, y el hecho de
> que le hubiese pedido ayuda podía significar que ella también lo amaba.
- Dan llegó a la conclusión de que simplemente no podía prestarle su
ordenador a Lissa.
+ Dan llegó a la conclusión de que no podía prestarle sin más el
ordenador a Lissa.
>
>
> > Dan resolved the dilemma by doing something even more
> > unthinkable—he lent her the computer, and told her his
> > password. This way, if Lissa read his books, Central Licensing
> > would think he was reading them. It was still a crime, but the
> > SPA would not automatically find out about it. They would only
> > find out if Lissa reported him.
> >
> > Dan resolvió el dilema haciendo algo aún más *increíble*: le prestó
> > el ordenador y le dio su clave. De esta forma, si Lissa leía sus
> > libros, la Oficina Central de Licencias pensaría que quien estaba
> > leyéndolos era él. Seguía siendo un delito, pero la *SPA* no lo
> > detectaría automáticamente: solo podrían *saberlo* si Lissa lo
> > denunciaba.
> >
> > - increíble + inconcebible
> >
> > - SPA + APS
> >
> > - saberlo + averiguarlo
>
> # Ahí mejor dejarlo como "saberlo".
+ descubrirlo
>
> - De esta forma,
> + De esa manera,
>
>
> > Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his
> > own password, *it would be curtains for both of them as students*,
> > regardless of what she had used it for. School policy was that any
> > interference with their means of monitoring students' computer use
> > was grounds for disciplinary action. It didn't matter whether you
> > did anything harmful—the offense was making it hard for the
> > administrators to check on you. They assumed this meant you were
> > doing something else forbidden, and they did not need to know what
> > it was.
> >
> > Si la universidad descubría que le había dado su clave a Lissa
> > *significaría la expulsión para ambos*, independientemente del uso
> > que ella le hubiera dado a la clave. La política de la universidad
> > era que cualquier interferencia con los métodos que utilizaba para
> > controlar el uso de los ordenadores era motivo para tomar medidas
> > disciplinarias. No importaba si se había hecho o no algún daño, el
> > delito consistía en el mero hecho de dificultar el control. Se daba
> > por sentado que se estaba haciendo alguna otra cosa prohibida, no
> > era preciso saber qué exactamente.
> >
> > - significaría la expulsión para ambos + ambos estarían acabados
> > como estudiantes
>
> # Personalmente lo dejaría como estaba, porque si bien no habla
> precisamente de "expulsión", la idea es esa. O buscar otra forma de
> ponerlo, "estar acabados" me parece demasiado coloquial.
>
- Lissa significaría
+ Lissa, eso significaría
- interferencia con los métodos
+ interferencia en los métodos
- alguna otra cosa prohibida,
+ algo prohibido,
- Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po, Dora Scilipoti, 2016/07/01
- Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po, Dora Scilipoti, 2016/07/04
- Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po, DGSJ, 2016/07/04
- [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po (2), DGSJ, 2016/07/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po (2), Javier Fdez. Retenaga, 2016/07/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po (2), Dora Scilipoti, 2016/07/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po (2), Dora Scilipoti, 2016/07/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po (2), DGSJ, 2016/07/27