www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po


From: DGSJ
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po
Date: Mon, 4 Jul 2016 20:12:40 +0200
User-agent: Mutt/1.6.1 (2016-04-27)

On Mon, Jul 04, 2016 at 01:54:34PM +0200, Dora Scilipoti wrote:
> On 07/04/2016 01:26 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El vie, 01-07-2016 a las 22:00 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> >> Hola Daniel, y bienvenido a la lista. A continuación algunas sugerencias.

Muchas gracias Dora.
Continúo con la revisión de los siguientes párrafos. También Actualizaré el  
archivo .po 

> >>
> >>
> >> On 06/30/2016 08:41 PM, DGSJ wrote:
> >>>
> >>> Buenas tardes, A continuación envío la revisión de cuatro nuevos 
> >>> párrafos.
> >>>
> >>> ====================================================================
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >> It was also possible to bypass the copyright monitors by
> >>> installing a modified system kernel.  Dan would eventually find out
> >>> about the free kernels, even entire free operating systems, that
> >>> had existed around the turn of the century.  But not only were they
> >>> illegal, like debuggers—you could not install one if you had
> >>> one, without knowing your computer's root password.  And neither
> >>> the <abbr title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> nor
> >>> Microsoft Support would tell you that.
> >>>
> >>> También se podía saltar el control de copyright instalando un 
> >>> núcleo de sistema modificado. Dan llegó a saber que hacia el
> >>> cambio de siglo habían existido núcleos libres, incluso sistemas 
> >>> operativos completos que eran libres. Pero ahora no solo eran 
> >>> ilegales como los depuradores, sino que tampoco se podían instalar 
> >>> sin saber la clave del administrador del ordenador, cosa que ni el 
> >>> <abbr title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> ni el 
> >>> servicio técnico de Microsoft estaban dispuestos a revelar.
> >>>
> >>> - También se podía *saltar* el control de copyright instalando un 
> >>> *núcleo* de sistema modificado. + También podía *saltarse* el 
> >>> control de copyright instalando un *kernel* modificado
> >>>
> >>> # Me suena más a eludir si decimos «saltarse»
> >>
> >>> # Aunque no está mal núcleo (como core en inglés), kernel es un 
> >>> término más # universal en el mundo GNU/Linux para referirse al 
> >>> núcleo.
> >>
> >> # A mí me parece que con "eludir" queda mejor. En cuanto a "núcleo"
> >> vs. "kernel", es cierto lo que dices, aunque en las traducciones en
> >> gnu.org aparecen las dos formas, con prevalencia de "núcleo". Como
> >> aquí ya estaba así, diría que no lo modifiquemos.
> >>
> >> + También se podían eludir los controles de copyright instalando un
> >> núcleo de sistema modificado.
> >>
> >> # "controles", en plural.
> >>
> >>
> >>> - Dan llegó a saber que hacia el cambio de siglo habían existido 
> >>> núcleos libres, incluso sistemas operativos completos que eran 
> >>> libres. + Con el tiempo Dan averiguó que a principios de siglo 
> >>> habían existido kernels, e incluso sistemas operativos completos, 
> >>> que eran libres.
> >>
> >> # OK, pero yo seguiría con "núcleo".
> >>
> >>> - Pero ahora no solo eran ilegales como los depuradores, sino que 
> >>> tampoco *se podían* instalar sin saber la clave del administrador 
> >>> del ordenador, cosa que ni el <abbr title="Federal Bureau of 
> >>> Investigation">FBI</abbr> ni el servicio técnico de Microsoft 
> >>> estaban dispuestos a *revelar*.
> >>>
> >>> + Pero ahora, no solo eran ilegales como los depuradores, sino que 
> >>> tampoco *podrías* instalar uno en *tu propio ordenador*, ya que la 
> >>> clave del administrador del sistema es desconocida. Y ni el *<abbr 
> >>> title="Oficina Federal de Investigación">FBI</abbr>* ni el servicio
> >>> técnico de Microsoft estarían dispuestos a *revelártela*. # en este
> >>> párrafo conviene no entender «you» como impersonal, sino más bien #
> >>> al contrario, hay que enfatizar que se trata de que en «tu propio #
> >>> ordenador» no puedes instalar el software que quieras.
> >>
> >> # Aun en casos como este evitamos la segunda persona, y cuando
> >> realmente no se puede evitar, usamos la primera de plural "nuestro".
> >>
> >> # Además, el original dice "if you had one", cosa que la traducción
> >> omite y creo que es importante añadir.
> >>
> >> # Otra cosa es que justo en estos días han modificado el original en
> >> inglés quitando la etiqueta <abbr> de FBI, así que la quitemos también
> >> nosotros aquí.
> >>
> >> # Entonces sugiero:
> >>
> >> + Pero ahora no solo eran ilegales como los depuradores, sino que
> >> &mdash;aun en caso de poseer uno de tales sistemas o núcleos&mdash;
> >> tampoco se podían instalar sin saber la clave del administrador de
> >> nuestro ordenador, cosa que ni el FBI ni el servicio técnico de
> >> Microsoft estaban dispuestos a revelar.
> > 
> > - ilegales*,* como
> > 
> > - saber la clave
> > + conocer la clave
> > 
> > 
> >>
> >>
> >>> Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer. But 
> >>> he couldn't refuse to help her, because he loved her.  Every
> >>> chance to speak with her *filled him with delight*.  And that she
> >>> chose him to ask for help, that could mean she loved him too.
> >>>
> >>> Dan llegó a la conclusión de que simplemente no podía prestarle su 
> >>> ordenador a Lissa. Sin embargo, no podía negarse a ayudarla porque
> >>> estaba enamorado de ella. Cada oportunidad de *hablarle era algo
> >>> maravilloso*, y el hecho de que *ella* le hubiese pedido ayuda 
> >>> podría significar que sentía lo mismo por él.
> >>>
> >>> - hablarle era algo maravilloso, y el hecho de que *ella* le 
> >>> hubiese pedido ayuda + hablar con ella le llenaba de alegría, y el 
> >>> hecho de que le hubiese pedido ayuda # en esta ocasión la 
> >>> traducción, en mi opinión, se aleja demasiado del # original, 
> >>> aunque se entienda sin problemas.
> >>
> >>
> >> + Cada oportunidad de hablarle lo llenaba de alegría, y el hecho de
> >> que le hubiese pedido ayuda podía significar que ella también lo amaba.
> > 
> > - Dan llegó a la conclusión de que simplemente no podía prestarle su 
> > ordenador a Lissa.
> > + Dan llegó a la conclusión de que no podía prestarle sin más el
> > ordenador a Lissa.
> > 
> >>
> >>
> >>> Dan resolved the dilemma by doing something even more 
> >>> unthinkable&mdash;he lent her the computer, and told her his 
> >>> password.  This way, if Lissa read his books, Central Licensing 
> >>> would think he was reading them.  It was still a crime, but the
> >>> SPA would not automatically find out about it.  They would only
> >>> find out if Lissa reported him.
> >>>
> >>> Dan resolvió el dilema haciendo algo aún más *increíble*: le prestó
> >>> el ordenador y le dio su clave. De esta forma, si Lissa leía sus
> >>> libros, la Oficina Central de Licencias pensaría que quien estaba
> >>> leyéndolos era él. Seguía siendo un delito, pero la *SPA* no lo
> >>> detectaría automáticamente: solo podrían *saberlo* si Lissa lo 
> >>> denunciaba.
> >>>
> >>> - increíble + inconcebible
> >>>
> >>> - SPA + APS
> >>>
> >>> - saberlo + averiguarlo
> >>
> >> # Ahí mejor dejarlo como "saberlo".
> > 
> > + descubrirlo
> > 
> >>
> >> - De esta forma,
> >> + De esa manera,
> >>
> >>
> >>> Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his
> >>> own password, *it would be curtains for both of them as students*,
> >>> regardless of what she had used it for.  School policy was that any
> >>> interference with their means of monitoring students' computer use
> >>> was grounds for disciplinary action.  It didn't matter whether you
> >>> did anything harmful&mdash;the offense was making it hard for the
> >>> administrators to check on you.  They assumed this meant you were
> >>> doing something else forbidden, and they did not need to know what
> >>> it was.
> >>>
> >>> Si la universidad descubría que le había dado su clave a Lissa 
> >>> *significaría la expulsión para ambos*, independientemente del uso 
> >>> que ella le hubiera dado a la clave. La política de la universidad 
> >>> era que cualquier interferencia con los métodos que utilizaba para 
> >>> controlar el uso de los ordenadores era motivo para tomar medidas 
> >>> disciplinarias. No importaba si se había hecho o no algún daño, el 
> >>> delito consistía en el mero hecho de dificultar el control. Se daba
> >>> por sentado que se estaba haciendo alguna otra cosa prohibida, no
> >>> era preciso saber qué exactamente.
> >>>
> >>> - significaría la expulsión para ambos + ambos estarían acabados 
> >>> como estudiantes
> >>
> >> # Personalmente lo dejaría como estaba, porque si bien no habla
> >> precisamente de "expulsión", la idea es esa. O buscar otra forma de
> >> ponerlo, "estar acabados" me parece demasiado coloquial.
> >>
> > 
> > - Lissa significaría
> > + Lissa, eso significaría
> > 
> > - interferencia con los métodos
> > + interferencia en los métodos
> > 
> > - alguna otra cosa prohibida,
> > + algo prohibido,
> 
> 
> De acuerdo con todas las correcciones. Por mí, ya podemos seguir con la
> próxima parte.
> 
> 
> -- 
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> gnu.org/education
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

-- 
Daniel Gutierrez San Jose
GPG pub ID = E62CA038

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]