www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po
Date: Fri, 1 Jul 2016 22:00:52 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Icedove/38.8.0

Hola Daniel, y bienvenido a la lista. A continuación algunas sugerencias.


On 06/30/2016 08:41 PM, DGSJ wrote:
> 
> Buenas tardes, A continuación envío la revisión de cuatro nuevos 
> párrafos.
> 
> ====================================================================
>
>
> 
> 
> 
It was also possible to bypass the copyright monitors by
> installing a modified system kernel.  Dan would eventually find out
> about the free kernels, even entire free operating systems, that
> had existed around the turn of the century.  But not only were they
> illegal, like debuggers—you could not install one if you had
> one, without knowing your computer's root password.  And neither
> the <abbr title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> nor
> Microsoft Support would tell you that.
> 
> También se podía saltar el control de copyright instalando un 
> núcleo de sistema modificado. Dan llegó a saber que hacia el
> cambio de siglo habían existido núcleos libres, incluso sistemas 
> operativos completos que eran libres. Pero ahora no solo eran 
> ilegales como los depuradores, sino que tampoco se podían instalar 
> sin saber la clave del administrador del ordenador, cosa que ni el 
> <abbr title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> ni el 
> servicio técnico de Microsoft estaban dispuestos a revelar.
> 
> - También se podía *saltar* el control de copyright instalando un 
> *núcleo* de sistema modificado. + También podía *saltarse* el 
> control de copyright instalando un *kernel* modificado
> 
> # Me suena más a eludir si decimos «saltarse»

> # Aunque no está mal núcleo (como core en inglés), kernel es un 
> término más # universal en el mundo GNU/Linux para referirse al 
> núcleo.

# A mí me parece que con "eludir" queda mejor. En cuanto a "núcleo"
vs. "kernel", es cierto lo que dices, aunque en las traducciones en
gnu.org aparecen las dos formas, con prevalencia de "núcleo". Como
aquí ya estaba así, diría que no lo modifiquemos.

+ También se podían eludir los controles de copyright instalando un
núcleo de sistema modificado.

# "controles", en plural.


> - Dan llegó a saber que hacia el cambio de siglo habían existido 
> núcleos libres, incluso sistemas operativos completos que eran 
> libres. + Con el tiempo Dan averiguó que a principios de siglo 
> habían existido kernels, e incluso sistemas operativos completos, 
> que eran libres.

# OK, pero yo seguiría con "núcleo".

> - Pero ahora no solo eran ilegales como los depuradores, sino que 
> tampoco *se podían* instalar sin saber la clave del administrador 
> del ordenador, cosa que ni el <abbr title="Federal Bureau of 
> Investigation">FBI</abbr> ni el servicio técnico de Microsoft 
> estaban dispuestos a *revelar*.
> 
> + Pero ahora, no solo eran ilegales como los depuradores, sino que 
> tampoco *podrías* instalar uno en *tu propio ordenador*, ya que la 
> clave del administrador del sistema es desconocida. Y ni el *<abbr 
> title="Oficina Federal de Investigación">FBI</abbr>* ni el servicio
> técnico de Microsoft estarían dispuestos a *revelártela*. # en este
> párrafo conviene no entender «you» como impersonal, sino más bien #
> al contrario, hay que enfatizar que se trata de que en «tu propio #
> ordenador» no puedes instalar el software que quieras.

# Aun en casos como este evitamos la segunda persona, y cuando
realmente no se puede evitar, usamos la primera de plural "nuestro".

# Además, el original dice "if you had one", cosa que la traducción
omite y creo que es importante añadir.

# Otra cosa es que justo en estos días han modificado el original en
inglés quitando la etiqueta <abbr> de FBI, así que la quitemos también
nosotros aquí.

# Entonces sugiero:

+ Pero ahora no solo eran ilegales como los depuradores, sino que
&mdash;aun en caso de poseer uno de tales sistemas o núcleos&mdash;
tampoco se podían instalar sin saber la clave del administrador de
nuestro ordenador, cosa que ni el FBI ni el servicio técnico de
Microsoft estaban dispuestos a revelar.


> Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer. But 
> he couldn't refuse to help her, because he loved her.  Every
> chance to speak with her *filled him with delight*.  And that she
> chose him to ask for help, that could mean she loved him too.
> 
> Dan llegó a la conclusión de que simplemente no podía prestarle su 
> ordenador a Lissa. Sin embargo, no podía negarse a ayudarla porque
> estaba enamorado de ella. Cada oportunidad de *hablarle era algo
> maravilloso*, y el hecho de que *ella* le hubiese pedido ayuda 
> podría significar que sentía lo mismo por él.
> 
> - hablarle era algo maravilloso, y el hecho de que *ella* le 
> hubiese pedido ayuda + hablar con ella le llenaba de alegría, y el 
> hecho de que le hubiese pedido ayuda # en esta ocasión la 
> traducción, en mi opinión, se aleja demasiado del # original, 
> aunque se entienda sin problemas.


+ Cada oportunidad de hablarle lo llenaba de alegría, y el hecho de
que le hubiese pedido ayuda podía significar que ella también lo amaba.


> Dan resolved the dilemma by doing something even more 
> unthinkable&mdash;he lent her the computer, and told her his 
> password.  This way, if Lissa read his books, Central Licensing 
> would think he was reading them.  It was still a crime, but the
> SPA would not automatically find out about it.  They would only
> find out if Lissa reported him.
> 
> Dan resolvió el dilema haciendo algo aún más *increíble*: le prestó
> el ordenador y le dio su clave. De esta forma, si Lissa leía sus
> libros, la Oficina Central de Licencias pensaría que quien estaba
> leyéndolos era él. Seguía siendo un delito, pero la *SPA* no lo
> detectaría automáticamente: solo podrían *saberlo* si Lissa lo 
> denunciaba.
> 
> - increíble + inconcebible
> 
> - SPA + APS
> 
> - saberlo + averiguarlo

# Ahí mejor dejarlo como "saberlo".

- De esta forma,
+ De esa manera,


> Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his
> own password, *it would be curtains for both of them as students*,
> regardless of what she had used it for.  School policy was that any
> interference with their means of monitoring students' computer use
> was grounds for disciplinary action.  It didn't matter whether you
> did anything harmful&mdash;the offense was making it hard for the
> administrators to check on you.  They assumed this meant you were
> doing something else forbidden, and they did not need to know what
> it was.
> 
> Si la universidad descubría que le había dado su clave a Lissa 
> *significaría la expulsión para ambos*, independientemente del uso 
> que ella le hubiera dado a la clave. La política de la universidad 
> era que cualquier interferencia con los métodos que utilizaba para 
> controlar el uso de los ordenadores era motivo para tomar medidas 
> disciplinarias. No importaba si se había hecho o no algún daño, el 
> delito consistía en el mero hecho de dificultar el control. Se daba
> por sentado que se estaba haciendo alguna otra cosa prohibida, no
> era preciso saber qué exactamente.
> 
> - significaría la expulsión para ambos + ambos estarían acabados 
> como estudiantes

# Personalmente lo dejaría como estaba, porque si bien no habla
precisamente de "expulsión", la idea es esa. O buscar otra forma de
ponerlo, "estar acabados" me parece demasiado coloquial.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]