www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de right-to-read.es.po
Date: Mon, 4 Jul 2016 13:54:34 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Icedove/38.8.0

On 07/04/2016 01:26 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El vie, 01-07-2016 a las 22:00 +0200, Dora Scilipoti escribió:
>> Hola Daniel, y bienvenido a la lista. A continuación algunas sugerencias.
>>
>>
>> On 06/30/2016 08:41 PM, DGSJ wrote:
>>>
>>> Buenas tardes, A continuación envío la revisión de cuatro nuevos 
>>> párrafos.
>>>
>>> ====================================================================
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>> It was also possible to bypass the copyright monitors by
>>> installing a modified system kernel.  Dan would eventually find out
>>> about the free kernels, even entire free operating systems, that
>>> had existed around the turn of the century.  But not only were they
>>> illegal, like debuggers—you could not install one if you had
>>> one, without knowing your computer's root password.  And neither
>>> the <abbr title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> nor
>>> Microsoft Support would tell you that.
>>>
>>> También se podía saltar el control de copyright instalando un 
>>> núcleo de sistema modificado. Dan llegó a saber que hacia el
>>> cambio de siglo habían existido núcleos libres, incluso sistemas 
>>> operativos completos que eran libres. Pero ahora no solo eran 
>>> ilegales como los depuradores, sino que tampoco se podían instalar 
>>> sin saber la clave del administrador del ordenador, cosa que ni el 
>>> <abbr title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> ni el 
>>> servicio técnico de Microsoft estaban dispuestos a revelar.
>>>
>>> - También se podía *saltar* el control de copyright instalando un 
>>> *núcleo* de sistema modificado. + También podía *saltarse* el 
>>> control de copyright instalando un *kernel* modificado
>>>
>>> # Me suena más a eludir si decimos «saltarse»
>>
>>> # Aunque no está mal núcleo (como core en inglés), kernel es un 
>>> término más # universal en el mundo GNU/Linux para referirse al 
>>> núcleo.
>>
>> # A mí me parece que con "eludir" queda mejor. En cuanto a "núcleo"
>> vs. "kernel", es cierto lo que dices, aunque en las traducciones en
>> gnu.org aparecen las dos formas, con prevalencia de "núcleo". Como
>> aquí ya estaba así, diría que no lo modifiquemos.
>>
>> + También se podían eludir los controles de copyright instalando un
>> núcleo de sistema modificado.
>>
>> # "controles", en plural.
>>
>>
>>> - Dan llegó a saber que hacia el cambio de siglo habían existido 
>>> núcleos libres, incluso sistemas operativos completos que eran 
>>> libres. + Con el tiempo Dan averiguó que a principios de siglo 
>>> habían existido kernels, e incluso sistemas operativos completos, 
>>> que eran libres.
>>
>> # OK, pero yo seguiría con "núcleo".
>>
>>> - Pero ahora no solo eran ilegales como los depuradores, sino que 
>>> tampoco *se podían* instalar sin saber la clave del administrador 
>>> del ordenador, cosa que ni el <abbr title="Federal Bureau of 
>>> Investigation">FBI</abbr> ni el servicio técnico de Microsoft 
>>> estaban dispuestos a *revelar*.
>>>
>>> + Pero ahora, no solo eran ilegales como los depuradores, sino que 
>>> tampoco *podrías* instalar uno en *tu propio ordenador*, ya que la 
>>> clave del administrador del sistema es desconocida. Y ni el *<abbr 
>>> title="Oficina Federal de Investigación">FBI</abbr>* ni el servicio
>>> técnico de Microsoft estarían dispuestos a *revelártela*. # en este
>>> párrafo conviene no entender «you» como impersonal, sino más bien #
>>> al contrario, hay que enfatizar que se trata de que en «tu propio #
>>> ordenador» no puedes instalar el software que quieras.
>>
>> # Aun en casos como este evitamos la segunda persona, y cuando
>> realmente no se puede evitar, usamos la primera de plural "nuestro".
>>
>> # Además, el original dice "if you had one", cosa que la traducción
>> omite y creo que es importante añadir.
>>
>> # Otra cosa es que justo en estos días han modificado el original en
>> inglés quitando la etiqueta <abbr> de FBI, así que la quitemos también
>> nosotros aquí.
>>
>> # Entonces sugiero:
>>
>> + Pero ahora no solo eran ilegales como los depuradores, sino que
>> &mdash;aun en caso de poseer uno de tales sistemas o núcleos&mdash;
>> tampoco se podían instalar sin saber la clave del administrador de
>> nuestro ordenador, cosa que ni el FBI ni el servicio técnico de
>> Microsoft estaban dispuestos a revelar.
> 
> - ilegales*,* como
> 
> - saber la clave
> + conocer la clave
> 
> 
>>
>>
>>> Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer. But 
>>> he couldn't refuse to help her, because he loved her.  Every
>>> chance to speak with her *filled him with delight*.  And that she
>>> chose him to ask for help, that could mean she loved him too.
>>>
>>> Dan llegó a la conclusión de que simplemente no podía prestarle su 
>>> ordenador a Lissa. Sin embargo, no podía negarse a ayudarla porque
>>> estaba enamorado de ella. Cada oportunidad de *hablarle era algo
>>> maravilloso*, y el hecho de que *ella* le hubiese pedido ayuda 
>>> podría significar que sentía lo mismo por él.
>>>
>>> - hablarle era algo maravilloso, y el hecho de que *ella* le 
>>> hubiese pedido ayuda + hablar con ella le llenaba de alegría, y el 
>>> hecho de que le hubiese pedido ayuda # en esta ocasión la 
>>> traducción, en mi opinión, se aleja demasiado del # original, 
>>> aunque se entienda sin problemas.
>>
>>
>> + Cada oportunidad de hablarle lo llenaba de alegría, y el hecho de
>> que le hubiese pedido ayuda podía significar que ella también lo amaba.
> 
> - Dan llegó a la conclusión de que simplemente no podía prestarle su 
> ordenador a Lissa.
> + Dan llegó a la conclusión de que no podía prestarle sin más el
> ordenador a Lissa.
> 
>>
>>
>>> Dan resolved the dilemma by doing something even more 
>>> unthinkable&mdash;he lent her the computer, and told her his 
>>> password.  This way, if Lissa read his books, Central Licensing 
>>> would think he was reading them.  It was still a crime, but the
>>> SPA would not automatically find out about it.  They would only
>>> find out if Lissa reported him.
>>>
>>> Dan resolvió el dilema haciendo algo aún más *increíble*: le prestó
>>> el ordenador y le dio su clave. De esta forma, si Lissa leía sus
>>> libros, la Oficina Central de Licencias pensaría que quien estaba
>>> leyéndolos era él. Seguía siendo un delito, pero la *SPA* no lo
>>> detectaría automáticamente: solo podrían *saberlo* si Lissa lo 
>>> denunciaba.
>>>
>>> - increíble + inconcebible
>>>
>>> - SPA + APS
>>>
>>> - saberlo + averiguarlo
>>
>> # Ahí mejor dejarlo como "saberlo".
> 
> + descubrirlo
> 
>>
>> - De esta forma,
>> + De esa manera,
>>
>>
>>> Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his
>>> own password, *it would be curtains for both of them as students*,
>>> regardless of what she had used it for.  School policy was that any
>>> interference with their means of monitoring students' computer use
>>> was grounds for disciplinary action.  It didn't matter whether you
>>> did anything harmful&mdash;the offense was making it hard for the
>>> administrators to check on you.  They assumed this meant you were
>>> doing something else forbidden, and they did not need to know what
>>> it was.
>>>
>>> Si la universidad descubría que le había dado su clave a Lissa 
>>> *significaría la expulsión para ambos*, independientemente del uso 
>>> que ella le hubiera dado a la clave. La política de la universidad 
>>> era que cualquier interferencia con los métodos que utilizaba para 
>>> controlar el uso de los ordenadores era motivo para tomar medidas 
>>> disciplinarias. No importaba si se había hecho o no algún daño, el 
>>> delito consistía en el mero hecho de dificultar el control. Se daba
>>> por sentado que se estaba haciendo alguna otra cosa prohibida, no
>>> era preciso saber qué exactamente.
>>>
>>> - significaría la expulsión para ambos + ambos estarían acabados 
>>> como estudiantes
>>
>> # Personalmente lo dejaría como estaba, porque si bien no habla
>> precisamente de "expulsión", la idea es esa. O buscar otra forma de
>> ponerlo, "estar acabados" me parece demasiado coloquial.
>>
> 
> - Lissa significaría
> + Lissa, eso significaría
> 
> - interferencia con los métodos
> + interferencia en los métodos
> 
> - alguna otra cosa prohibida,
> + algo prohibido,


De acuerdo con todas las correcciones. Por mí, ya podemos seguir con la
próxima parte.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]