[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] "No matter" (era: "No me importa")
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] "No matter" (era: "No me importa") |
Date: |
Fri, 18 Jan 2013 18:33:56 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 18/01/2013 17:09, sergi wrote:
En el texto que estoy revisando, aparece esta oración y su traducción:
The license ensured that no matter what happened to the public
versions of the software, I'd always be able to study its source code.
La licencia asegura que no importa que pase con las
versiones publicas del software, siempre podría estudiar su código
fuente.
La corrijo así:
La licencia *se aseguraba de que, sin importar qué ocurriera con las
versiones públicas del software*, *yo* siempre podría estudiar su código
fuente.
Lo consulto en este hilo para saber si este ejemplo os parece un uso
correcto del verbo importar.
Creo que el uso del verbo está bien, pero:
+ La licencia [-se] aseguraba/garantizaba [-de] que, sin importar *lo que*
ocurriera con las versiones públicas del software, yo siempre podría
estudiar su código fuente.
O:
+ *En* la licencia se aseguraba/garantizaba que ...
También se me ocurre que podría ser:
+ La licencia garantizaba que, pasara lo que pasara con las versiones
públicas del software, yo siempre podría estudiar su código fuente.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- [GNU-traductores] "No me importa", Dora Scilipoti, 2013/01/17
- Re: [GNU-traductores] "No me importa", Lydia Olivera, 2013/01/17
- Re: [GNU-traductores] "No me importa", sergi, 2013/01/18
- Re: [GNU-traductores] "No matter" (era: "No me importa"),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] "No me importa", Hernan Giovagnoli, 2013/01/18
- Re: [GNU-traductores] "No me importa", Carolina Flores, 2013/01/18
- Re: [GNU-traductores] "No me importa", Pablo Olmos de Aguilera Corradini, 2013/01/19