wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
Date: Sat, 28 Aug 2004 18:06:58 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/08/28 22:02:05

Modified files:
        po             : fr.po 

Log message:
        Updated french translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.16&tr2=1.17&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.16 wesnoth/po/fr.po:1.17
--- wesnoth/po/fr.po:1.16       Sat Aug 28 20:33:33 2004
+++ wesnoth/po/fr.po    Sat Aug 28 22:02:05 2004
@@ -1265,7 +1265,9 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:98
 msgid "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us."
-msgstr "Je ne sais pas. Il y a des trolls par ici ; ils pourraient essayer de 
nous combattre."
+msgstr ""
+"Je ne sais pas. Il y a des trolls par ici ; ils pourraient essayer de nous "
+"combattre."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:119
 msgid "This sign says 'Dead End'"
@@ -1280,14 +1282,17 @@
 msgid ""
 "We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
 "trolls?"
-msgstr "Nous sommes des voyageurs, loyaux à la couronne de Wesnoth. Nous 
aiderez-vous à échapper à ces trolls ?"
+msgstr ""
+"Nous sommes des voyageurs, loyaux à la couronne de Wesnoth. Nous aiderez-"
+"vous à échapper à ces trolls ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:142
 msgid ""
 "Yes, we will help you, for although we have no loyalty to Wesnoth, we "
 "believe that you are on a noble quest."
 msgstr ""
-"Oui, nous vous aiderons, car, bien que nous n'ayons aucune loyauté envers 
Wesnoth, nous croyons que vous êtes sur une noble quête."
+"Oui, nous vous aiderons, car, bien que nous n'ayons aucune loyauté envers "
+"Wesnoth, nous croyons que vous êtes sur une noble quête."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:204
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:466
@@ -1295,7 +1300,8 @@
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold!"
 msgstr ""
-"Ce coffre renferme un grand trésor ! Je peux y compter deux cent pièces 
d'or !"
+"Ce coffre renferme un grand trésor ! Je peux y compter deux cent pièces "
+"d'or !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:278
 msgid "We have found you, human- Prepare to die!"
@@ -1328,7 +1334,8 @@
 "\n"
 "Victoire:\n"
 "@Amener tout le monde de l'autre côté de la rivière\n"
-"@Détruire le pont (tous ceux restant du mauvais côté de la rivière 
mourront, y compris ceux dans votre liste de rappel)\n"
+"@Détruire le pont (tous ceux restant du mauvais côté de la rivière 
mourront, "
+"y compris ceux dans votre liste de rappel)\n"
 "Défaite:\n"
 "#Mort de Gweddry, ou Gweddry laissé du côté nord de la rivière\n"
 "#Mort de Dacyn, ou Dacyn laissé du côté nord de la rivière\n"
@@ -1339,14 +1346,16 @@
 "All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
 "Run for your - what the...?!? Who are you?"
 msgstr ""
-"Tout est perdu ! Nous devons quitter les terres du nord aussi vite que 
possible ! Courez pour votre - quoi ?!? Qui êtes-vous ?"
+"Tout est perdu ! Nous devons quitter les terres du nord aussi vite que "
+"possible ! Courez pour votre - quoi ?!? Qui êtes-vous ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:114
 msgid ""
 "I'm a engineer. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
 "gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
 msgstr ""
-"J'suis un ingénieur. J'pense qu'vous aurez besoin d'mes services. J'parie 
qu'vous voulez qu'je fasse sauter l'pont, là-bas."
+"J'suis un ingénieur. J'pense qu'vous aurez besoin d'mes services. J'parie "
+"qu'vous voulez qu'je fasse sauter l'pont, là-bas."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:119
 msgid "Why would we want to do that?!?"
@@ -1357,7 +1366,8 @@
 "Well, i see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
 "can't get across. It'll help you escape."
 msgstr ""
-"Ben, j'vois qu'ces trucs vous pourchassent, et si j'fais sauter l'pont, y 
pourront pas traverser. 'vous aid'ra à vous échapper."
+"Ben, j'vois qu'ces trucs vous pourchassent, et si j'fais sauter l'pont, y "
+"pourront pas traverser. 'vous aid'ra à vous échapper."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:129
 msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
@@ -1369,21 +1379,24 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:139
 msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
-msgstr "Très bien. Mais vous les aurez uniquement une fois que le pont est 
tombé."
+msgstr ""
+"Très bien. Mais vous les aurez uniquement une fois que le pont est tombé."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:144
 msgid ""
 "Deal. I c'n blow'er up once i get to that signpost ov'r 'ere. Thats where my "
 "eq'pment is."
 msgstr ""
-"Tope là. J'peux l'faire péter une fois qu'chuis arrivé au panneau, là. 
C'est là qu'est mon équipement."
+"Tope là. J'peux l'faire péter une fois qu'chuis arrivé au panneau, là. 
C'est "
+"là qu'est mon équipement."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:149
 msgid ""
 "All right, now everyone across the bridge! Anyone left on this side when the "
 "bridge is exploded will be left to their own devices!"
 msgstr ""
-"Très bien, maintenant, que tout le monde traverse le pont ! Quiconque sera 
encore de ce côté quand le pont explosera devra se débrouiller seul !"
+"Très bien, maintenant, que tout le monde traverse le pont ! Quiconque sera "
+"encore de ce côté quand le pont explosera devra se débrouiller seul !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:174
 msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
@@ -1407,7 +1420,8 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:246
 msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
-msgstr "Oups... Je suis toujours au nord du pont ! Mauvaise organisation de 
ma part."
+msgstr ""
+"Oups... Je suis toujours au nord du pont ! Mauvaise organisation de ma part."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:265
 msgid "You idiot! You left me north of the bridge!"
@@ -1415,7 +1429,9 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:281
 msgid "I'm still north of the bridge, Gweddry! Why'd you blow it up!?!"
-msgstr "Je suis toujours au nord du pont, Gweddry ! Pourquoi vous l'avez fait 
sauter ?!?"
+msgstr ""
+"Je suis toujours au nord du pont, Gweddry ! Pourquoi vous l'avez fait "
+"sauter ?!?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:295
 msgid ""
@@ -1423,7 +1439,9 @@
 "undead probably aren't as densely populated this far west, so we won't get "
 "immediately killed, anyway."
 msgstr ""
-"Bien, nous avons échappé à ces orcs. Maintenant, nous devons aller au sud. 
Je pense que la population de morts-vivants est moins dense à cette distance 
de l'ouest ; nous ne seront pas immédiatement tués, au moins."
+"Bien, nous avons échappé à ces orcs. Maintenant, nous devons aller au sud. 
"
+"Je pense que la population de morts-vivants est moins dense à cette distance 
"
+"de l'ouest ; nous ne seront pas immédiatement tués, au moins."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:319
 msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
@@ -1431,7 +1449,8 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:331
 msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
-msgstr "Nous n'avons pas fait tomber le pont à temps ! Les orcs nous tueront 
tous !"
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas fait tomber le pont à temps ! Les orcs nous tueront tous 
!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:340
 msgid ""
@@ -3220,9 +3239,9 @@
 "they can ship supplies and weapons."
 msgstr ""
 "Nous devrions pouvoir embarquer à Aiguenoire, mais il semble que les orcs "
-"s'y dirigent également. Les rebels haïssant Asheviere et loyaux à la "
-"mémoire du roi tiennent désespérement le port, celui-ci étant l'un des "
-"uniques points de ravitaillement et d'"
+"s'y dirigent également. Les rebels haïssant Asheviere et loyaux à la 
mémoire "
+"du roi tiennent désespérement le port, celui-ci étant l'un des uniques "
+"points de ravitaillement et d'"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:108
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
@@ -3295,16 +3314,16 @@
 "horsemen."
 msgstr ""
 "J'enverrai l'un de mes écuyers à votre service. Je vous offre mon aide, "
-"Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes; à partir de maintenant vous "
-"pourrez recruter des écuyers."
+"Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes; à partir de maintenant vous pourrez "
+"recruter des écuyers."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:154
 msgid ""
 "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
 "from Elves?"
 msgstr ""
-"Merci à vous, mon seigneur. Mais comment utiliser au mieux ces écuyers ? "
-"En quoi sont-ils différents des elfes ?"
+"Merci à vous, mon seigneur. Mais comment utiliser au mieux ces écuyers ? 
En "
+"quoi sont-ils différents des elfes ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:159
 msgid ""
@@ -3548,8 +3567,8 @@
 "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
 "lakes near the Dwarven Kingdoms"
 msgstr ""
-"La légende était donc vraie, il y a toujours des créatures à tentacules 
qui se "
-"cachent dans les lacs près du royaume des nains."
+"La légende était donc vraie, il y a toujours des créatures à tentacules 
qui "
+"se cachent dans les lacs près du royaume des nains."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
@@ -3670,7 +3689,8 @@
 msgstr ""
 "Voyez avec quelle rapidité la race des hommes mûrit. Seulement dix-neuf "
 "hivers ont passé depuis la dernière fois que je vous ai vu, Konrad, et "
-"maintenant vous êtes adulte. Désormais, un fier guerrier se tient devant 
moi !"
+"maintenant vous êtes adulte. Désormais, un fier guerrier se tient devant "
+"moi !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:115
 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
@@ -3875,10 +3895,9 @@
 "would surely be safer for you. The Elves could show you things that would "
 "amaze you, things that no man has seen before."
 msgstr ""
-"S'il en est ainsi, Konrad, peut-être devriez-vous rester ici avec nous. "
-"Vous seriez sûrement plus en sécurité ici. Les elfes pourraient vous "
-"montrer des choses qui vous stupéfieraient. Des choses qu'aucun homme "
-"n'a vu auparavant."
+"S'il en est ainsi, Konrad, peut-être devriez-vous rester ici avec nous. Vous 
"
+"seriez sûrement plus en sécurité ici. Les elfes pourraient vous montrer 
des "
+"choses qui vous stupéfieraient. Des choses qu'aucun homme n'a vu auparavant."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:256
 msgid ""
@@ -3954,10 +3973,10 @@
 "there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
 "off guard."
 msgstr ""
-"Il existe une autre route par laquelle vous pouvez rejoindre Wesnoth : "
-"au-delà des montagnes aux dragons et par la vallée sombre. Vers les terres "
-"de l'est, vous pourrez retourner à Wesnoth et ainsi prendre la reine "
-"sombre par surprise."
+"Il existe une autre route par laquelle vous pouvez rejoindre Wesnoth : au-"
+"delà des montagnes aux dragons et par la vallée sombre. Vers les terres de "
+"l'est, vous pourrez retourner à Wesnoth et ainsi prendre la reine sombre par 
"
+"surprise."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:301
 msgid ""
@@ -9275,7 +9294,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:3
 msgid "A Harrowing Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Une fuite pénible"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:23
 msgid ""
@@ -9286,6 +9305,12 @@
 "#Death of Prince Haldric or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoire :\n"
+"@Vaincre tous les ennemis\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:124
 msgid ""
@@ -9293,30 +9318,37 @@
 "They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
 "mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
 msgstr ""
+"Argh, l'avant-garde orc a dû nous contourner par l'est ! Ils tiennent déjà 
"
+"l'entrée de la passe. Si nous ne franchissons pas cette passe montagneuse "
+"avant l'arrivée de l'hiver nous sommes finis."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:130
 msgid "Father, I wish you were here. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Père, si au moins vous étiez là..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:136
 msgid ""
 "I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
 "ahead of us!"
 msgstr ""
+"Ce n'est pas le moment de devenir sentimal. Attrapez votre épée, de rudes "
+"combats nous attendent !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:142
 msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "C'est ici que tu t'arrêtes, gamin. Grrrr !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:165
 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
-msgstr ""
+msgstr "Burin, Burin le perdu. Z'êtes qui ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:171
 msgid ""
 "I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
 "the pass. . . What are you?"
 msgstr ""
+"Je suis le prince Haldric. Nous n'avons pas le temps de discuter, nous "
+"devons nous hâter de traverser la passe... Qu'êtes-vous ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:177
 msgid ""
@@ -9324,39 +9356,48 @@
 "underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
 "seems nice enough here."
 msgstr ""
+"Je suis un nain ! Pauvre demeuré ! Je me suis perdu alors que j'explorais "
+"des cavernes, il y a presque un siècle de cela. Je n'ai jamais trouvé le "
+"moyen de rentrer chez moi. Et comme ça semblait plutôt sympa par ici..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:183
 msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
-msgstr ""
+msgstr "Sympa ? Les orcs arrivent, nous devons fuire !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:189
 msgid ""
 "Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
 "those under my Axe. Time for a fight!"
 msgstr ""
+"Des orcs ! Ça fait bien longtemps que je n'en avais pas massacré un à la "
+"hache. Ça me manquait !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:195
 msgid "You've fought Orcs before?"
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez affronté des orcs auparavant ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:201
 msgid ""
 "Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
 msgstr ""
+"Mon pauvre ! Mais d'où tu sors ? Assez discuté, allons nous faire quelques "
+"orcs !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:211
 msgid ""
 "We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
 "that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
 msgstr ""
+"Nous sommes coincés dans cette passe ! Je vois leurs renforts arriver ! Nous 
"
+"avons échoué ! Qu'est-ce que... De la neige ? C'est la fin !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:225
 msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
-msgstr ""
+msgstr "Sud-est : la route de la rivière. Sud-ouest : les Midlands."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:239
 msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr ""
+msgstr "Barrez vous ! Y a rien à voir par ici !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:247
 msgid ""
@@ -9365,51 +9406,62 @@
 "Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
 "there now."
 msgstr ""
+"Et maintenant, vaut-il mieux longer la rivière vers le sud-est, ou traverser 
"
+"les Midlands en direction du sud-ouest ? La route de la rivière traverse les 
"
+"marais d'Esten, je doute que les orcs nous y suivraient. Quant aux Midlands, "
+"allez savoir ce qui s'y trame en ce moment."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:251
 msgid "I think I'll take the River Road. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Je pense que nous allons longer la rivière..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:256
 msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
 msgstr ""
+"Tant mieux. Les Midlands sont probablement ravagés et infestés d'orcs à "
+"l'heure actuelle."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:262
 msgid ""
 "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
 msgstr ""
+"Des marécages ! Mais je mesure moins d'un mètre cinquante et je ne flotte "
+"pas ! Argh..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:273
 msgid "We'll go through the Midlands. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Nous allons traverser les Midlands..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:278
 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
-msgstr ""
+msgstr "Je soupçonne les Midlands d'être en ruine à l'heure qu'il est."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:284
 msgid ""
 "It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
 "Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
 msgstr ""
+"C'est quand même mieux que les marais ! Je mesure moins d'un mètre 
cinquante "
+"et je ne flotte pas ! Et surtout ça ne me déplairait pas de croiser 
quelques "
+"orcs de plus."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:343
 msgid "Come and get it!"
-msgstr ""
+msgstr "Viens te battre !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:348
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:411
 msgid "Die human."
-msgstr ""
+msgstr "Crève humain."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:353
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:416
 msgid "Uh-oh!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh oh !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:406
 msgid "I'll not go so easily!"
-msgstr ""
+msgstr "Tu ne m'auras pas si facilement !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:427
 msgid ""
@@ -9417,6 +9469,9 @@
 "Hmmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
 "(Sigh)"
 msgstr ""
+"Nous avons franchi la passe. Bien, au moins je sais maintenant que les orcs "
+"peuvent être vaincus. Hmmm, je suppose que je vois pour la dernière fois 
mon "
+"pays... et mon père. (Soupir)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:432
 msgid ""
@@ -9424,22 +9479,30 @@
 "should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
 "Clearwater Port."
 msgstr ""
+"Nous devons nous rendre à Southbay. C'est la plus grande ville de l'île. "
+"Nous devrions pouvoir y supporter un siège. Et si jamais nous échouons, il "
+"restera toujours le port de Clearwater."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:3
 msgid "A New Land"
-msgstr ""
+msgstr "Une nouvelle terre"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:109
 msgid ""
 "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
 "landfall has arrived."
 msgstr ""
+"Les lointains rivages d'un grand continent sont enfin en vue. Le temps du "
+"débarquement est arrivé."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:114
 msgid ""
 "Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
 "mountains to the North of the Great River. This is not your land."
 msgstr ""
+"Rentrez chez vous maudits nains ! Le traité que vous avez signé vous "
+"attribue les collines et les montagnes au nord de la grande rivière. Ici ne "
+"sont pas vos terres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:119
 msgid ""
@@ -9449,10 +9512,16 @@
 "the Great River, and force us onto only the hills and mountans of the North? "
 "There are hills and mountains as good as any here in the South!"
 msgstr ""
+"Nos régions sont surpeuplées, et nos mines s'enfoncent jusqu'aux antres de "
+"la terre. Nous avons vaincus ces choses qui vivent dans l'obscurité. De quel 
"
+"droit vous octroyez-vous toutes les forêts du monde ainsi que toutes les "
+"terres au sud de la grande rivière et nous forcez-vous dans les régions "
+"montagneuses du nord ? Il y a des collines et des montagnes au moins aussi "
+"bien ici dans le sud !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:124
 msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
-msgstr ""
+msgstr "Par le droit d'un traité, ancien certes mais toujours en vigueur."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:129
 msgid ""
@@ -9460,24 +9529,30 @@
 "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
 "your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
 msgstr ""
+"Pfff ! Bande de chochottes : « Nous ne coupons pas les arbres, nous "
+"entretenons la forêt. » Nos haches peuvent nous fournir du bois pour un "
+"cinquième du coût ! Même si je le vendais deux fois moins cher que vous, 
je "
+"me ferais quand même une fortune ; et je ne suis pas le premier à penser 
ça !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:134
 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
-msgstr ""
+msgstr "Attendez, je vois un navire. Plusieurs navires. Nous sommes envahis !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:139
 msgid ""
 "Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
 "get them first."
 msgstr ""
+"Hum, nous sommes envahis ? Très bien, nous règlerons nos problèmes plus "
+"tard. Commençons par nous occuper d'eux."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:197
 msgid "We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Nous venons en paix. Puissent nos peuples..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:202
 msgid "Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "À l'attaque !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:207
 msgid ""
@@ -9485,22 +9560,33 @@
 "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
 "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
 msgstr ""
+"Tsss... et dire que vous prépariez ce discours depuis plusieurs jours. J'ai "
+"l'impression que la diplomatie n'est plus vraiment d'actualité. Haldric, ne "
+"débarquons pas en trop grand nombre et évitons de les affronter. Il y a "
+"nécessairement un moyen pacifique de s'en sortir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:212
 msgid ""
 "In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I "
 "must have travelled clear around the world."
 msgstr ""
+"Nom d'un... C'est mon continent d'origine. Et pourtant j'étais parti vers "
+"l'est. J'ai dû faire le tour du monde."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:217
 msgid ""
 "My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
 "with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
 msgstr ""
+"Mon peuple est bien trop au sud. Je ne sais pas ce qui se passe ici. Je "
+"crois que je vais continuer à vous suivre, vous avez été un bon ami. Mais "
+"c'en est fini des voyages en mer."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:235
 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
 msgstr ""
+"Quoi ? Qu se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
+"Expliquez moi Glimir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:240
 msgid ""
@@ -9509,12 +9595,19 @@
 "like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
 "interesting when he stopped by."
 msgstr ""
+"Les rumeurs étaient vraies. Il doit y avoir des colons nains dans les "
+"collines ocres. Nous avons surpris cette bande en train de couper du bois "
+"près de la côte. C'est alors que nous avons aperçu de nombreux navires. Ce 
"
+"n'est pas comme avant quand ce voyageur de Southbay arrivait sur son unique "
+"navire. C'était toujours intéressant quand il faisait escale par ici."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:245
 msgid ""
 "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
 "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
 msgstr ""
+"Nous pensions que nous étions envahis. Nous avions décidé de, hum, mettre 
de "
+"côté nos différents avec les nains et de nous occuper de ce problème 
d'abord."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:250
 msgid ""
@@ -9522,37 +9615,49 @@
 "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
 "far from here."
 msgstr ""
+"Ce sont des nouvelles inquiétantes. Humain, vous avez de la chance que je "
+"sois là pour vous sauver la vie. Car en ce jour le grand conseil se réunit "
+"dans une forêt non loin d'ici."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:255
 msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
 msgstr ""
+"Je suis le prince Haldric. Nous venons en paix. Puissent nos peuples..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:260
 msgid "Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Haldric."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:265
 msgid ""
 "As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
 "prepare to return to the North."
 msgstr ""
+"Quant à vous colons nains, retournez dans les collines ocres. Et demandez à 
"
+"votre peuple de se préparer à retourner dans le nord."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:270
 msgid ""
 "I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
 msgstr ""
+"Je retourne vers les collines, mais je ne peux pas vous garantir que mon "
+"peuple acceptera de s'en aller. Tsss..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:275
 msgid ""
 "Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
 "me. It will be safe for your passengers to disembark here."
 msgstr ""
+"Haldric vous avez dit ? Vous dirigez ces hommes ? Vous et vos conseillers "
+"devez m'accompagner. Vos passagers peuvent débarquer ici en sécurité."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:299
 msgid ""
 "(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
 "following us. . ."
 msgstr ""
+"(Chuchottement) Peut-être vaut-il mieux que vous ne mentionniez pas notre "
+"gentil petit compagnon qui nous suit depuis le début..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:306
 msgid ""
@@ -9560,6 +9665,9 @@
 "services in the future. The services of my people will remain at your "
 "disposal."
 msgstr ""
+"Je dois m'en retourner vers mon peuple. Vous avez tenu parole, vous pourrez "
+"utiliser mes services à l'avenir. Mon peuple reste à votre entière "
+"disposition."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:317
 msgid ""
@@ -9567,6 +9675,9 @@
 "remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
 "the future."
 msgstr ""
+"Je dois m'en retourner vers mon peuple. Mes guerriers qui se sont battus à "
+"vos côtés souhaitent continuer à vous accompagner. Vous avez tenu parole, "
+"vous pourrez utiliser mes services à l'avenir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:328
 msgid ""
@@ -9575,6 +9686,10 @@
 "survivors. If they return tell them to keep retuning until no more survivors "
 "are found."
 msgstr ""
+"Que les courants vous soient favorables mon ami. (Chuchottement) Jessica, "
+"donnez l'ordre qu'un tiers de la flotte retourne sur l'île verte à la "
+"recherche de survivants. S'ils en reviennent, dites leur de continuer "
+"jusqu'à ce que tous les survivants soient secourus."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:333
 msgid ""
@@ -9584,16 +9699,24 @@
 "made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
 "are they? Ahhh, Elves."
 msgstr ""
+"(Toujours en chuchottant) Réduisez les effectifs des navires et donnez leur "
+"tous les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
+"Typhon. Assurez vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous "
+"ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute prête aux orcs. "
+"Faites vite, soyez de retour avant la rencontre avec ces... qu'est-ce que "
+"c'est déjà ? Ah oui, des elfes."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:338
 msgid ""
 "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
 "easier than the first."
 msgstr ""
+"C'est le deuxième Eldaric auquel je fais des adieux. Au moins cette fois 
est-"
+"ce plus facile qu'avec le premier."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:383
 msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
-msgstr ""
+msgstr "Je suppose que ce n'était pas la bienvenue que vous espériez."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:3
 msgid "A Spy in the Woods"
@@ -16384,7 +16507,9 @@
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-msgstr "Les hors-la-loi détroussent mieux le touriste la nuit tombée. Leurs 
femmes le font avec charme."
+msgstr ""
+"Les hors-la-loi détroussent mieux le touriste la nuit tombée. Leurs femmes "
+"le font avec charme."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "Outlaw Princess"
@@ -18761,83 +18886,82 @@
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr "La suppression du fichier a échoué."
 
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Avertissement"
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertissement"
+
+msgid "What is the Skull of Agarash? Tell me more."
+msgstr "Qu'est-ce que le crâne d'Agarash ? Dis-m'en plus."
+
+msgid "What? I can't die! I've done so already! Noooo!"
+msgstr "Quoi ? Je ne peux pas mourir ! J'ai déjà quitté la vie ! Noooon 
!"
+
+msgid "I am dying, and my army is defeated! This is the end..."
+msgstr "Je meurs et mon armée se fait battre ! C'est la fin..."
+
+msgid "game name prefix^"
+msgstr "Jeu de "
 
-#~ msgid "What is the Skull of Agarash? Tell me more."
-#~ msgstr "Qu'est-ce que le crâne d'Agarash ? Dis-m'en plus."
+msgid "game name suffix^'s game"
+msgstr " "
 
-#~ msgid "What? I can't die! I've done so already! Noooo!"
-#~ msgstr "Quoi ? Je ne peux pas mourir ! J'ai déjà quitté la vie ! 
Noooon !"
+msgid ""
+"Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
+"range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
+"make up a large portion of the Elvish military."
+msgstr ""
+"Entraîné depuis son enfance au maniement de l'arc, l'Archer elfe est habile 
"
+"dans les combats à distance. Étant capable de tirer plusieurs flèches "
+"rapidement et avec précision, l'Archer elfe compose une grande partie de "
+"l'armée elfe."
 
-#~ msgid "I am dying, and my army is defeated! This is the end..."
-#~ msgstr "Je meurs et mon armée se fait battre ! C'est la fin..."
-
-#~ msgid "game name prefix^"
-#~ msgstr "Jeu de "
-
-#~ msgid "game name suffix^'s game"
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
-#~ "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these "
-#~ "Archers make up a large portion of the Elvish military."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entraîné depuis son enfance au maniement de l'arc, l'Archer elfe est "
-#~ "habile dans les combats à distance. Étant capable de tirer plusieurs "
-#~ "flèches rapidement et avec précision, l'Archer elfe compose une grande "
-#~ "partie de l'armée elfe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
-#~ "all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
-#~ "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
-#~ "seen in the woods until just after they have attacked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Très habile et extrêmement rapide, le vengeur elfe est bon dans toute "
-#~ "forme de combat. Le vengeur est considéré comme le meilleur homme des "
-#~ "bois de Wesnoth. Dans les forêts il peut tendre des embuscades à ses "
-#~ "ennemis, restant invisible jusqu'à ce qu'il attaque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them "
-#~ "a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
-#~ "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee "
-#~ "combat and lesser speed."
-#~ msgstr ""
-#~ "le Tireur d'élite elfe est un expert dans le maniement de l'arc. Ses "
-#~ "capacités lui garantissent un taux de réussite de 60% de touche durant "
-#~ "les attaques, même en terrain difficile. Son manque d'habileté en combat 
"
-#~ "rapproché, et sa vitesse de déplacement moindre est compensée par sa "
-#~ "grande dextérité à l'arc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-"
-#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all "
-#~ "woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, "
-#~ "unless they have just made an attack, or there are enemies adjacent to "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le rôdeur elfe est rapide et puissant. Habile aussi bien en combat "
-#~ "rapproché qu'à distance, le rôdeur elfe est réellement un guerrier "
-#~ "complet. Les rôdeurs, les meilleurs parmi les hommes des bois, ne peuvent 
"
-#~ "être vus par les ennemis tant qu'ils sont en forêt, sauf s'ils viennent "
-#~ "juste d'attaquer, ou si des ennemis leur sont adjacents."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
-#~ "incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
-#~ "when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
-#~ "entrenched enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les Archers d'élite "
-#~ "elfes sont incroyablement précis ; il est garanti qu'ils ont 60% de "
-#~ "changes de toucher, même en tirant très rapidement. Les Archers d'élite 
"
-#~ "elfes sont excellents pour éliminer des ennemis retranchés."
+msgid ""
+"Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in all "
+"forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
+"Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
+"seen in the woods until just after they have attacked."
+msgstr ""
+"Très habile et extrêmement rapide, le vengeur elfe est bon dans toute forme 
"
+"de combat. Le vengeur est considéré comme le meilleur homme des bois de "
+"Wesnoth. Dans les forêts il peut tendre des embuscades à ses ennemis, "
+"restant invisible jusqu'à ce qu'il attaque."
+
+msgid ""
+"Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them a "
+"60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
+"great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
+"and lesser speed."
+msgstr ""
+"le Tireur d'élite elfe est un expert dans le maniement de l'arc. Ses "
+"capacités lui garantissent un taux de réussite de 60% de touche durant les "
+"attaques, même en terrain difficile. Son manque d'habileté en combat "
+"rapproché, et sa vitesse de déplacement moindre est compensée par sa 
grande "
+"dextérité à l'arc."
+
+msgid ""
+"Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-range "
+"combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all woodsmen, "
+"Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless they have "
+"just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
+msgstr ""
+"Le rôdeur elfe est rapide et puissant. Habile aussi bien en combat 
rapproché "
+"qu'à distance, le rôdeur elfe est réellement un guerrier complet. Les "
+"rôdeurs, les meilleurs parmi les hommes des bois, ne peuvent être vus par "
+"les ennemis tant qu'ils sont en forêt, sauf s'ils viennent juste d'attaquer, 
"
+"ou si des ennemis leur sont adjacents."
+
+msgid ""
+"The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
+"incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
+"when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
+"entrenched enemies."
+msgstr ""
+"Le meilleur des archers d'élite de tout Wesnoth, les Archers d'élite elfes "
+"sont incroyablement précis ; il est garanti qu'ils ont 60% de changes de "
+"toucher, même en tirant très rapidement. Les Archers d'élite elfes sont "
+"excellents pour éliminer des ennemis retranchés."
 
-#~ msgid "Start Game!"
-#~ msgstr "Démarrer le jeu !"
+msgid "Start Game!"
+msgstr "Démarrer le jeu !"
 
-#~ msgid "multiplayer save"
-#~ msgstr "sauvegarde multi-joueurs"
+msgid "multiplayer save"
+msgstr "sauvegarde multi-joueurs"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]