wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po


From: Philippe Plantier
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
Date: Fri, 27 Aug 2004 18:20:23 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Philippe Plantier <address@hidden>      04/08/27 22:15:15

Modified files:
        po             : fr.po 

Log message:
        Updating french translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.10 wesnoth/po/fr.po:1.11
--- wesnoth/po/fr.po:1.10       Fri Aug 27 20:27:53 2004
+++ wesnoth/po/fr.po    Fri Aug 27 22:15:15 2004
@@ -647,7 +647,7 @@
 "bearer!"
 msgstr ""
 "Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la Royauté de "
-"Wesnoth,le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
+"Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
 "de sonporteur !"
 
 #: data/items.cfg:759 data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:282
@@ -772,14 +772,14 @@
 "We must break through to reach the king!"
 msgstr ""
 "Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-"
-"vivantsl'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi 
!"
+"vivants l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi 
!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:138
 msgid ""
 "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
 msgstr ""
 "Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil, afin "
-"dedécider que faire maintenant."
+"de décider que faire maintenant."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:143
 msgid "Come, into the castle."
@@ -875,14 +875,14 @@
 "can escape from these knots."
 msgstr ""
 "Je dois être dans une espèce de prison... humm, le garde ne m'a pas très "
-"bienattaché. Je peux me libérer de ces nœuds."
+"bien attaché. Je peux me libérer de ces nœuds."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:453
 msgid ""
 "That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that I "
 "will have to rescue."
 msgstr ""
-"C'est mieux ! Je me demande combien d'autres prisonniers capturés j'auraià 
"
+"C'est mieux ! Je me demande combien d'autres prisonniers capturés j'aurai à
 "
 "secourir."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:458
@@ -891,37 +891,38 @@
 "cells in order to see them."
 msgstr ""
 "Puisqu'ils sont probablement ligotés comme je l'étais, je vais devoir "
-"entrerdans leurs cellules afin de les voir."
+"entrer dans leurs cellules afin de les voir."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:472
 msgid "The high security prisoners are escaping!"
-msgstr ""
+msgstr "Les prisonners de haute sécurité s'échappent !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:477
 msgid "Kill them."
-msgstr ""
+msgstr "Tuez-les."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:503
+# FIXME: Occupés pour distracted ne me satisfait pas totalement.
 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
-msgstr ""
+msgstr "Les gardes sont occupés ! Il est temps de s'échapper !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:508
 msgid "What the...? Who said that?"
-msgstr ""
+msgstr "Que... ? Qui a dit ça ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:532
 msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
-msgstr ""
+msgstr "Vous êtes donc dans cette cellule ! Venez, nous devons nous enfuir 
!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:537
 msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
-msgstr ""
+msgstr "Très bien. Je pense que le reste des cellules sont plus loin sur ce 
chemin"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:548
 msgid ""
 "So, they must have captured $R2.user_description in addition to Dacyn, Owaec "
 "and me. Well, $R2.type, follow me. We have to get out of this dungeon."
-msgstr ""
+msgstr "Alors, ils doivent avoir capturé $R2.user_description en plus de 
Dacyn, Owaec et moi. Hé bien, $R2.type, suis-moi. Nous devons sortir de ces 
oubliettes."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:559
 msgid ""
@@ -929,20 +930,23 @@
 "will be able to shoot these devils without them doing anything about it, "
 "since most orcs are melee."
 msgstr ""
+" Il est bon d'avoir un $R1.type parmi nous ! Je pense que 
$R1.user_description "
+"sera en mesure de cribler ces démons sans qu'il ne puissent rien y faire, 
puisque la plupart des orcs se battent au corps-à-corps."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:570
 msgid "Dacyn! Good, now we can try to escape. Do you know any way to get out?"
-msgstr ""
+msgstr "Dacyn ! Bien, nous pouvons maintenant tenter de nous échapper. 
Connaissez-vous un moyen de sortir d'ici ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:575
 msgid ""
 "No, but I think I can be of some help. I think I have found out where the "
 "key to the door is!"
 msgstr ""
+"Non, mais je pense que je peux apporter quelque aide. Je crois que j'ai 
découvert où se trouve la clé de la porte !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:580
 msgid "Really? Where?"
-msgstr ""
+msgstr "Vraiment ? Où ça ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:585
 msgid ""
@@ -950,73 +954,76 @@
 "thinner than everywhere else. I think there is a hidden door there. Come, "
 "let us see!"
 msgstr ""
+"Le mur de la partie nord de ma cellule, et menant directement au-dehors de 
celle-ci, et plus mince que n'importe où ailleurs. Je pense qu'une porte 
secrète s'y trouve. Venez, allons voir !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:645
 msgid ""
 "Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! "
 "Its really a door!"
-msgstr ""
+msgstr "L'endroit plus mince se trouve ici. En fait ­ attendez une seconde 
­ ce n'est pas un endroit plus mince ! C'est réellement une porte !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:655
 msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
-msgstr ""
+msgstr "Heh ! Un garde. Voyons à quel point nous pouvons l'éliminer 
rapidement."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:676
 msgid "I have found the key! Lets get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "J'ai trouvé la clé ! Sortons d'ici !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:702
 msgid "This is the right key! Lets open the door, quick!"
-msgstr ""
+msgstr "C'est la bonne clé ! Ouvrons la porte, vite !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:737
 msgid ""
 "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow! I can help you get "
 "out of the mountains!"
-msgstr ""
+msgstr "Aidez-nous ! Les gardes ont prévu de nous exécuter demain ! Je 
peux vous aider à quitter ces montagnes !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:742
 msgid ""
 "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that long."
-msgstr ""
+msgstr "Ha ! Demain ? Vous faites une grosse erreur si vous croyez que vous 
vivrez jusque là."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:747
 msgid ""
 "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them now "
 "before they escape!"
 msgstr ""
+"Exactement, patron, surtout depuis qu'il nous envahissent; et nous devons les 
tuer maintenant, avant qu'ils ne s'échappent !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:762
 msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
-msgstr ""
+msgstr "Argh ! Oh, bien, au moins, mes vastes hordes vous vaincront !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:812
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:166
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:395
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:237
 msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
-msgstr ""
+msgstr "Cette eau rendra toutes vos armes sacrées, pour toute votre vie !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:813
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:167
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:396
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:238
 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
-msgstr ""
+msgstr "Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne 
donc."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:847
 msgid ""
 "Good! We have escaped these accursed caves! Lets get out of these mountains "
 "as quickly as possible!"
 msgstr ""
+"Bien ! Nous nous sommes échappés de ces maudites caves ! Quittons ces 
montagnes le plus vite possible !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:852
 msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
-msgstr ""
+msgstr "Je viendrai avec vous, et vous aiderai dans votre quête, quelle 
qu'elle soit."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:3
 msgid "The Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "La traversée"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:23
 msgid ""
@@ -1028,12 +1035,20 @@
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Owaec"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Amener Gweddry et Owaec de l'autre côté de la rivière\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort de Gweddry\n"
+"#Mort de Dacyn\n"
+"#Mort de Owaec"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:92
 msgid ""
 "We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
 "it?"
 msgstr ""
+"Nous sommes arrivés près d'une grande rivière. Que devons-nous faire ? 
Devons-nous tenter de la traverser ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:97
 msgid ""
@@ -1041,58 +1056,60 @@
 "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
 "soon. we must be across the river before that happens."
 msgstr ""
+"Nous devons traverser cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent, et 
leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les défaire. 
Des renforts pour les morts-vivants vont arriver sous peu. Nos devons être de 
l'autre côté de la rivière avant que ça n'arrive."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:102
 msgid ""
 "Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
 "get some ogres to help us."
 msgstr ""
+"De l'autre côté de cette rivière, se trouvent les Terres du Nord. Si nous 
arrivons à nous rendre là-bas, nous pourrons trouver quelques ogres pour nous 
aider."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:107
 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
-msgstr ""
+msgstr "Grug dire nous pas aide toi ! Nous finir devons bataille orcs avec !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:112
 msgid "And in Wesnothish that means?..."
-msgstr ""
+msgstr "Et en Wesnothien, ça signifie ?..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:117
 msgid "Orc foolish! Die you now!"
-msgstr ""
+msgstr "Orc idiot ! Mourir toi maintenant !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:122
 msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs."
-msgstr ""
+msgstr "Je pense que les ogres essaient de tuer les orcs."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:127
 msgid ""
 "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may help us. But I think "
 "we should cross the river before trying to convince these ogres to help."
-msgstr ""
+msgstr "Si nous nous montrons comme ennemis des orcs, ils pourraient nous 
aider. Mais je pense que nous devrions traverser la rivière avant d'essayer de 
convaincre ces ogres d'aider."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:177
 msgid ""
 "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
-msgstr ""
+msgstr "Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la 
rivière immédiatement !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:215
 msgid ""
 "Good! We have crossed. Now let's see if we can get the Ogres to join us. "
 "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
 "done again."
-msgstr ""
+msgstr "Bien ! Nous avons traversé. Maintenant, voyons si nous pouvons faire 
en sorte que les ogres nous rejoignent. Nous les avons déjà convaincus de 
travailler pour la Couronne dans le passé, peut-être pouvons-nous le faire à 
nouveau."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:220
 msgid "Grug say join you maybe he."
-msgstr ""
+msgstr "Grug dire joindre vous peut-être lui."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:231
 msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
-msgstr ""
+msgstr "Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne 
nous massacrent !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:3
 msgid "An Elven Alliance"
-msgstr ""
+msgstr "Une alliance elfe"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:23
 msgid ""
@@ -1104,69 +1121,81 @@
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Volas"
 msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Vaincre le chef ennemi\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort de Gweddry\n"
+"#Mort de Dacyn\n"
+"#Mort de Volas"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:85
 msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
-msgstr ""
+msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:90
 msgid ""
 "Hello. I am wondering if you can help he fight these undead beasts that "
 "attack us."
 msgstr ""
+"Bonjour. Je me demande si vous pouvez m'aider à combattre les bêtes 
mort-vivantes qui nous attaquent."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:95
 msgid ""
 "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
 "the northern outpost, where the officer stationed there may aid you."
 msgstr ""
+"Certainement. Nous ne quitterons pas nos forêts, mais nous vous aiderons 
cependant à atteindre l'avant-poste au nord, où l'officier présent pourra 
vous aider."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
 msgid "Intruders!"
-msgstr ""
+msgstr "Des intrus !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:116
 msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
-msgstr ""
+msgstr "Quoi ? Ces sales orcs ! Ils sont les intrus, pas nous !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:121
 msgid ""
 "They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
-msgstr ""
+msgstr "Ils sont exactement sur la route vers le nord. Nous devons les 
combattre afin de continuer notre chemin."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:126
 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
-msgstr ""
+msgstr "Faites venir les assassins, nous pourrons alors les empoisonner !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:150
 msgid ""
 "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
 "their leader?"
 msgstr ""
+"Votre Seigneurie, je suis le seul assassin restant ! Voulez-bous que j'aille 
empoisonner leur chef ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:156
 msgid "Perfect! Go, into the forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Parfait ! Allez-y, dans la forêt !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:174
 msgid ""
 "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
 "make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
 msgstr ""
+"Ils ont envoyé un assassin dans la forêt. Nous devons être prudents, et 
devons nous assurer qu'ils ne nous attaquent pas par surprise."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:191
 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
-msgstr ""
+msgstr "Hahaha ! Nafga va tuer les elfes !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:204
 msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
-msgstr ""
+msgstr "Non ! C'est la première fois que j'ai échoué à une mission, et la 
dernière !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:210
 msgid ""
 "My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
 "him in his mission!"
 msgstr ""
+"Mon assassin est mort ! Les elfes doivent payer, non pour sa mort, mais pour 
l'avoir arrêté dans sa mission !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:3
 msgid "The Escape Tunnel"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]