[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
From: |
Philippe Plantier |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po |
Date: |
Fri, 27 Aug 2004 18:20:23 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Philippe Plantier <address@hidden> 04/08/27 22:15:15
Modified files:
po : fr.po
Log message:
Updating french translation.
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.10 wesnoth/po/fr.po:1.11
--- wesnoth/po/fr.po:1.10 Fri Aug 27 20:27:53 2004
+++ wesnoth/po/fr.po Fri Aug 27 22:15:15 2004
@@ -647,7 +647,7 @@
"bearer!"
msgstr ""
"Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la Royauté de "
-"Wesnoth,le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
+"Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
"de sonporteur !"
#: data/items.cfg:759 data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:282
@@ -772,14 +772,14 @@
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-"
-"vivantsl'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roiÂ
!"
+"vivants l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roiÂ
!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:138
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr ""
"Nous avons atteint Weldyn. Nous devons maintenant tenir un conseil, afin "
-"dedécider que faire maintenant."
+"de décider que faire maintenant."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:143
msgid "Come, into the castle."
@@ -875,14 +875,14 @@
"can escape from these knots."
msgstr ""
"Je dois être dans une espèce de prison... humm, le garde ne m'a pas très "
-"bienattaché. Je peux me libérer de ces nÅuds."
+"bien attaché. Je peux me libérer de ces nÅuds."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:453
msgid ""
"That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that I "
"will have to rescue."
msgstr ""
-"C'est mieux ! Je me demande combien d'autres prisonniers capturés j'auraiÃ
"
+"C'est mieux ! Je me demande combien d'autres prisonniers capturés j'aurai Ã
"
"secourir."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:458
@@ -891,37 +891,38 @@
"cells in order to see them."
msgstr ""
"Puisqu'ils sont probablement ligotés comme je l'étais, je vais devoir "
-"entrerdans leurs cellules afin de les voir."
+"entrer dans leurs cellules afin de les voir."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:472
msgid "The high security prisoners are escaping!"
-msgstr ""
+msgstr "Les prisonners de haute sécurité s'échappent !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:477
msgid "Kill them."
-msgstr ""
+msgstr "Tuez-les."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:503
+# FIXME: Occupés pour distracted ne me satisfait pas totalement.
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
-msgstr ""
+msgstr "Les gardes sont occupés ! Il est temps de s'échapper !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:508
msgid "What the...? Who said that?"
-msgstr ""
+msgstr "Que... ? Qui a dit ça ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:532
msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
-msgstr ""
+msgstr "Vous êtes donc dans cette cellule ! Venez, nous devons nous enfuirÂ
!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:537
msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
-msgstr ""
+msgstr "Très bien. Je pense que le reste des cellules sont plus loin sur ce
chemin"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:548
msgid ""
"So, they must have captured $R2.user_description in addition to Dacyn, Owaec "
"and me. Well, $R2.type, follow me. We have to get out of this dungeon."
-msgstr ""
+msgstr "Alors, ils doivent avoir capturé $R2.user_description en plus de
Dacyn, Owaec et moi. Hé bien, $R2.type, suis-moi. Nous devons sortir de ces
oubliettes."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:559
msgid ""
@@ -929,20 +930,23 @@
"will be able to shoot these devils without them doing anything about it, "
"since most orcs are melee."
msgstr ""
+" Il est bon d'avoir un $R1.type parmi nous ! Je pense que
$R1.user_description "
+"sera en mesure de cribler ces démons sans qu'il ne puissent rien y faire,
puisque la plupart des orcs se battent au corps-Ã -corps."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:570
msgid "Dacyn! Good, now we can try to escape. Do you know any way to get out?"
-msgstr ""
+msgstr "Dacyn ! Bien, nous pouvons maintenant tenter de nous échapper.
Connaissez-vous un moyen de sortir d'ici ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:575
msgid ""
"No, but I think I can be of some help. I think I have found out where the "
"key to the door is!"
msgstr ""
+"Non, mais je pense que je peux apporter quelque aide. Je crois que j'ai
découvert où se trouve la clé de la porte !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:580
msgid "Really? Where?"
-msgstr ""
+msgstr "Vraiment ? Où ça ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:585
msgid ""
@@ -950,73 +954,76 @@
"thinner than everywhere else. I think there is a hidden door there. Come, "
"let us see!"
msgstr ""
+"Le mur de la partie nord de ma cellule, et menant directement au-dehors de
celle-ci, et plus mince que n'importe où ailleurs. Je pense qu'une porte
secrète s'y trouve. Venez, allons voir !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:645
msgid ""
"Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! "
"Its really a door!"
-msgstr ""
+msgstr "L'endroit plus mince se trouve ici. En fait Â attendez une secondeÂ
 ce n'est pas un endroit plus mince ! C'est réellement une porte !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:655
msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
-msgstr ""
+msgstr "Heh ! Un garde. Voyons à quel point nous pouvons l'éliminer
rapidement."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:676
msgid "I have found the key! Lets get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "J'ai trouvé la clé ! Sortons d'ici !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:702
msgid "This is the right key! Lets open the door, quick!"
-msgstr ""
+msgstr "C'est la bonne clé ! Ouvrons la porte, vite !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:737
msgid ""
"Help us! The guards are planning to execute us tomorrow! I can help you get "
"out of the mountains!"
-msgstr ""
+msgstr "Aidez-nous ! Les gardes ont prévu de nous exécuter demain ! Je
peux vous aider à quitter ces montagnes !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:742
msgid ""
"Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that long."
-msgstr ""
+msgstr "Ha ! Demain ? Vous faites une grosse erreur si vous croyez que vous
vivrez jusque là ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:747
msgid ""
"Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them now "
"before they escape!"
msgstr ""
+"Exactement, patron, surtout depuis qu'il nous envahissent; et nous devons les
tuer maintenant, avant qu'ils ne s'échappent !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:762
msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
-msgstr ""
+msgstr "Argh ! Oh, bien, au moins, mes vastes hordes vous vaincront !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:812
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:166
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:395
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:237
msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
-msgstr ""
+msgstr "Cette eau rendra toutes vos armes sacrées, pour toute votre vie !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:813
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:167
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:396
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:238
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
-msgstr ""
+msgstr "Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne
donc."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:847
msgid ""
"Good! We have escaped these accursed caves! Lets get out of these mountains "
"as quickly as possible!"
msgstr ""
+"Bien ! Nous nous sommes échappés de ces maudites caves ! Quittons ces
montagnes le plus vite possible !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:852
msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
-msgstr ""
+msgstr "Je viendrai avec vous, et vous aiderai dans votre quête, quelle
qu'elle soit."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:3
msgid "The Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "La traversée"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:23
msgid ""
@@ -1028,12 +1035,20 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Owaec"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Amener Gweddry et Owaec de l'autre côté de la rivière\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort de Gweddry\n"
+"#Mort de Dacyn\n"
+"#Mort de Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:92
msgid ""
"We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
"it?"
msgstr ""
+"Nous sommes arrivés près d'une grande rivière. Que devons-nous faire ?
Devons-nous tenter de la traverser ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:97
msgid ""
@@ -1041,58 +1056,60 @@
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. we must be across the river before that happens."
msgstr ""
+"Nous devons traverser cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent, et
leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les défaire.
Des renforts pour les morts-vivants vont arriver sous peu. Nos devons être de
l'autre côté de la rivière avant que ça n'arrive."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:102
msgid ""
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us."
msgstr ""
+"De l'autre côté de cette rivière, se trouvent les Terres du Nord. Si nous
arrivons à nous rendre là -bas, nous pourrons trouver quelques ogres pour nous
aider."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:107
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
-msgstr ""
+msgstr "Grug dire nous pas aide toi ! Nous finir devons bataille orcs avec !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:112
msgid "And in Wesnothish that means?..."
-msgstr ""
+msgstr "Et en Wesnothien, ça signifie ?..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:117
msgid "Orc foolish! Die you now!"
-msgstr ""
+msgstr "Orc idiot ! Mourir toi maintenant !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:122
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs."
-msgstr ""
+msgstr "Je pense que les ogres essaient de tuer les orcs."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:127
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may help us. But I think "
"we should cross the river before trying to convince these ogres to help."
-msgstr ""
+msgstr "Si nous nous montrons comme ennemis des orcs, ils pourraient nous
aider. Mais je pense que nous devrions traverser la rivière avant d'essayer de
convaincre ces ogres d'aider."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:177
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
-msgstr ""
+msgstr "Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la
rivière immédiatement !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:215
msgid ""
"Good! We have crossed. Now let's see if we can get the Ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
-msgstr ""
+msgstr "Bien ! Nous avons traversé. Maintenant, voyons si nous pouvons faire
en sorte que les ogres nous rejoignent. Nous les avons déjà convaincus de
travailler pour la Couronne dans le passé, peut-être pouvons-nous le faire Ã
nouveau."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:220
msgid "Grug say join you maybe he."
-msgstr ""
+msgstr "Grug dire joindre vous peut-être lui."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:231
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
-msgstr ""
+msgstr "Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne
nous massacrent !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:3
msgid "An Elven Alliance"
-msgstr ""
+msgstr "Une alliance elfe"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:23
msgid ""
@@ -1104,69 +1121,81 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Volas"
msgstr ""
+"\n"
+"Victoire:\n"
+"@Vaincre le chef ennemi\n"
+"Défaite:\n"
+"#Mort de Gweddry\n"
+"#Mort de Dacyn\n"
+"#Mort de Volas"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:85
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
-msgstr ""
+msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:90
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help he fight these undead beasts that "
"attack us."
msgstr ""
+"Bonjour. Je me demande si vous pouvez m'aider à combattre les bêtes
mort-vivantes qui nous attaquent."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:95
msgid ""
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
"the northern outpost, where the officer stationed there may aid you."
msgstr ""
+"Certainement. Nous ne quitterons pas nos forêts, mais nous vous aiderons
cependant à atteindre l'avant-poste au nord, où l'officier présent pourra
vous aider."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
msgid "Intruders!"
-msgstr ""
+msgstr "Des intrus !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:116
msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
-msgstr ""
+msgstr "Quoi ? Ces sales orcs ! Ils sont les intrus, pas nous !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:121
msgid ""
"They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
-msgstr ""
+msgstr "Ils sont exactement sur la route vers le nord. Nous devons les
combattre afin de continuer notre chemin."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:126
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
-msgstr ""
+msgstr "Faites venir les assassins, nous pourrons alors les empoisonner !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:150
msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
+"Votre Seigneurie, je suis le seul assassin restant ! Voulez-bous que j'aille
empoisonner leur chef ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:156
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Parfait ! Allez-y, dans la forêt !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:174
msgid ""
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
+"Ils ont envoyé un assassin dans la forêt. Nous devons être prudents, et
devons nous assurer qu'ils ne nous attaquent pas par surprise."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:191
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
-msgstr ""
+msgstr "Hahaha ! Nafga va tuer les elfes !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:204
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
-msgstr ""
+msgstr "Non ! C'est la première fois que j'ai échoué à une mission, et la
dernière !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:210
msgid ""
"My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
+"Mon assassin est mort ! Les elfes doivent payer, non pour sa mort, mais pour
l'avoir arrêté dans sa mission !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:3
msgid "The Escape Tunnel"
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Philippe Plantier, 2004/08/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po,
Philippe Plantier <=
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Philippe Plantier, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Philippe Plantier, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Philippe Plantier, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/29
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/29