wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
Date: Fri, 27 Aug 2004 15:54:35 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/08/27 19:49:47

Modified files:
        po             : fr.po 

Log message:
        Updated french translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.8 wesnoth/po/fr.po:1.9
--- wesnoth/po/fr.po:1.8        Fri Aug 27 10:00:10 2004
+++ wesnoth/po/fr.po    Fri Aug 27 19:49:47 2004
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-24 23:24+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-08-25 10:40+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Duval <address@hidden>\n"
+"Last-Translator: Jean Privat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -16369,47 +16369,47 @@
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
 msgid "Noble Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Noble commandant"
 
 #: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
 msgid "Noble Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Noble guerrier"
 
 #: data/units/Noble_Fighter.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
 "attacks from enemies. However they have the potential to become great "
 "Commanders one day."
 msgstr ""
-"Le Guerrier est habile dans le maniement de l'épée durant la bataille. 
Jeune "
-"et impétueux, il est vulnérable aux attaques de ses ennemis. Néanmoins il 
a "
-"le potentiel de devenir un jour un grand Guerrier."
+"Jeune et impétueux, les guerriers sont habiles dans le maniement de l'épée 
"
+"mais vulnérables aux attaques distantes de leurs ennemis. Néanmoins ils ont 
"
+"le potentiel de devenir un jour de grands guerriers."
 
 #: data/units/Noble_Lord.cfg:3
 msgid "Noble Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Noble seigneur"
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:3
 msgid "Noble Youth"
-msgstr ""
+msgstr "Jeune noble"
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:17
 msgid ""
 "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
 "become a Lord -- to join the elite of humanity."
 msgstr ""
+"Pas encore tout à fait un homme, par sa dévotion à la couronne il aspire à
 "
+"devenir un seigneur -- pour rejoindre l'élite des combattants humains."
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:20 data/units/Youth.cfg:20
 msgid "training sword"
-msgstr ""
+msgstr "Épée d'entraînement"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:3
 msgid "Ogre"
 msgstr "Ogre"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ogres are stupid giant humanoids that usually live alone in the wilderness. "
 "While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
@@ -16424,78 +16424,76 @@
 msgstr "Archer orc"
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
 "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
 "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
 "of the orcish army."
 msgstr ""
-"L'archer orc est considéré par bien des orcs comme une sous caste de "
-"combattant, car ils attaquent leurs ennemis à distance. Comme la plupart des 
"
-"orcs n'ont pas appris à se servir d'un arc, il est un élément 
indispensable "
-"d'une armée orc."
+"Les archers orcs sont considérés par bien des orcs comme une sous caste de "
+"combattant car ils attaquent leurs ennemis à distance. Malgré tout, comme 
la "
+"plupart des orcs n'ont pas appris à se servir d'un arc, ils sont un 
élément "
+"indispensable de l'armée orc."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
 msgid "Orcish Assassin"
 msgstr "Assassin orc"
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
 "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
 "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
 "until they can be cured in town or by a healer."
 msgstr ""
-"Bien que pas très fort en combat, l'assassin orc est rapide, sait se "
-"défendre efficacement sur plusieurs types de terrain, et utilise du poison "
-"pour ses fléchettes. Une victime de ce poison verra son endurance baisser de 
"
-"temps en temps, jusqu'à ce qu'elle puisse se faire soigner dans un village."
+"Bien que pas très forts en combat, les assassins orcs sont rapides et savent 
"
+"se défendre efficacement sur plusieurs types de terrain. Les assassins "
+"utilisent des dards empoisonnés qui infligent des dégâts continus à leurs 
"
+"victimes jusqu'a ce qu'elles se fasse soigner, soit par un soigneur, soit "
+"dans un village."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
 msgid "darts"
-msgstr "fléchettes"
+msgstr "dards"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbow.cfg:21 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19
 msgid "short sword"
-msgstr ""
+msgstr "épée courte"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
 msgid "Orcish Crossbowman"
 msgstr "Arbalétrier orc"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
 "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
 "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle theselves a "
 "little better than the Elves in close combat."
 msgstr ""
-"L'arbalétrier orc essaye de compenser son manque d'habileté pas la 
puissance "
-"brute de son arme. Bien que moins efficace que les Tireurs d'élite elfes en "
-"combat distant, il est robuste et est meilleur en combat rapproché."
+"Les arbalétriers orcs essayent de compenser leur manque d'habileté pas la "
+"puissance brute de leurs armes. Bien que moins efficace que les tireurs "
+"d'élite elfes en combat à distance, ils sont robustes et meilleurs en 
combat "
+"rapproché."
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
 msgid "Orcish Grunt"
 msgstr "Grognard orc"
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
 "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
 "more hits before falling."
 msgstr ""
-"Le grognard orc compose la base des forces orc. Bien que moins rapide que "
-"les humains ou les elfes, le grognard orc peut donner des coups beaucoup "
-"plus puissants, et peut recevoir beaucoup plus de coups avant de tomber."
+"Les grognards orcs composent la base des forces orc. Bien que moins rapide "
+"que les humains ou les guerriers elfes, le grognard orc peut donner des "
+"coups beaucoup plus puissants et peut recevoir beaucoup plus de coups avant "
+"de tomber."
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Leader"
-msgstr "Tueur orc"
+msgstr "Seigneur orc"
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
 msgid ""
@@ -16505,19 +16503,22 @@
 "powerful fighters.  Their natural leadership skills make them very precious "
 "in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
 msgstr ""
+"Les meneurs orcs sont les chefs de leur tribu. Ils prennent les décisions "
+"importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient l'arc en "
+"cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
+"guerriers redoutables. Leur talents de commandement les rend vraiment "
+"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
+"bataille."
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Ruler"
 msgstr "Meneur orc"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Shaman"
-msgstr "Shamane orc"
+msgstr "Chaman orc"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
 "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -16526,26 +16527,23 @@
 "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
 "draining their life."
 msgstr ""
-"Les shamanes orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmis les "
-"tribus orcs, ils forment le Conseil des Orcs, qui prend les décisions "
+"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les "
+"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions "
 "importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux "
 "conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que "
-"physiquement faibles au regard des standards orcs, les shamanes orcs sont de "
-"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et draîner leur vie."
+"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de "
+"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:68
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:111 data/units/Vampire_Lady.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid "curse"
-msgstr "empoisonnement"
+msgstr "malédiction"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:46
-#, fuzzy
 msgid "Novice Orcish Shaman"
-msgstr "Shamane orc novice"
+msgstr "Chaman orc novice"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
 "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -16555,22 +16553,20 @@
 "draining their life. Novices Shamans are still young and vigorous, but their "
 "spell-casting ability still needs improvement."
 msgstr ""
-"Les shamanes orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmis les "
-"tribus orcs, ils forment le Conseil des Orcs, qui prend les décisions "
+"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les "
+"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions "
 "importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux "
 "conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que "
-"physiquement faibles au regard des standards orcs, les shamanes orcs sont de "
-"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et draîner leur vie. "
-"Les shamanes novices sont encore jeunes et vigoureux mais ils manquent "
+"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de "
+"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie. "
+"Les chamans novices sont encore jeunes et vigoureux mais ils manquent "
 "d'entraînement dans le domaine du lancer de sorts."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:89
-#, fuzzy
 msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr "Shamane orc agé"
+msgstr "Chaman orc agé"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:101
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
 "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -16580,13 +16576,13 @@
 "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
 "magic, although their physical strength has declined with age."
 msgstr ""
-"Les shamanes orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmis les "
-"tribus orcs, ils forment le Conseil des Orcs, qui prend les décisions "
+"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les "
+"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions "
 "importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux "
 "conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que "
-"physiquement faibles au regard des standards orcs, les shamanes orcs sont de "
-"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et draîner leur vie. "
-"Les vieux shamanes maîtrisent parfaitement leur magie mais leur force "
+"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de "
+"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie. "
+"Les vieux chamans maîtrisent parfaitement leur magie mais leur force "
 "physique a décliné avec l'âge."
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
@@ -16594,18 +16590,17 @@
 msgstr "Tueur orc"
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
 "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
 msgstr ""
-"Rapide et agile, compétent en combat rapproché et à distance, et employant 
"
-"des attaques d'empoisonnement, le tueur orc est un adversaire redoutable."
+"Les tueurs orcs sont rapides et agiles, compétents en combat rapproché et à
 "
+"distance et employant des attaques d'empoisonnement, le tueur orc est un "
+"adversaire redoutable."
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Sovereign"
-msgstr "Tueur orc"
+msgstr "Souverain orc"
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
 msgid ""
@@ -16615,13 +16610,18 @@
 "powerful fighters.  Their natural leadership skills make them very precious "
 "in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
 msgstr ""
+"Les souverains orcs sont les chefs de leurs tribu. Ils prennent les "
+"décisions importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils "
+"manient l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; 
ce "
+"sont des guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend "
+"vraiment précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour 
"
+"la bataille."
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
 msgid "Orcish Warlord"
 msgstr "Seigneur de guerre orc"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
 "Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
@@ -16629,39 +16629,38 @@
 msgstr ""
 "Seuls les orcs les plus rusés et possédant une grande force peuvent devenir 
"
 "des seigneurs de guerre. Habiles à l'épée et à l'arc, ces guerriers 
mènent "
-"les groupes de combat des orcs."
+"les bataillons des orcs."
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
 msgid "Orcish Warrior"
 msgstr "Guerrier orc"
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
 "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
 "weakness is their inability to wield the bow."
 msgstr ""
 "Après avoir maîtrisé l'art de l'épée de duel, le guerrier orc est très "
-"respecté parmi les orcs, et très craint par ses ennemis. Sa seule faiblesse 
"
-"est l'incapacité à utiliser des arcs."
+"respecté parmi les orcs et très craint par ses ennemis. Sa seule faiblesse "
+"est l'incapacité à manier les arcs."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:3 data/units/Outlaw.cfg:75
 msgid "Outlaw"
-msgstr "Hors la loi"
+msgstr "Hors-la-loi"
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Outlaws fight better at night."
-msgstr "."
+msgstr "Les hors-la-loi se battent mieux la nuit."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
+#, fuzzy
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-msgstr ""
+msgstr "Les hors-la-loi se battent mieux la nuit."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "Outlaw Princess"
-msgstr ""
+msgstr "Princesse des bandits"
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:19
 msgid ""
@@ -16670,15 +16669,18 @@
 "the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
 "plunder she finds on the road."
 msgstr ""
+"De noble lignée, la reine des bandits a appris le maniement de l'épée avec 
"
+"les plus grands généraux. Malgré tout, elle est le produit d'une "
+"aristocratie défaillante qui opta pour une vie de hors-la-loi. Elle rêve de 
"
+"fonder son propre royaume avec les pillards qu'elle rencontre sur les routes."
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
 msgid "Outlaw Queen"
-msgstr ""
+msgstr "Reine des bandits"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "skirmisher,leadership"
-msgstr "commandement"
+msgstr "escarmourche,commandement"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:20
 msgid ""
@@ -16689,24 +16691,30 @@
 "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
 "that goal."
 msgstr ""
+"De noble lignée, la reine des bandits a appris le maniement de l'épée avec 
"
+"les plus grands généraux et la stratégie militaire avec les plus grands "
+"sages, faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. Malgré tout, "
+"elle est le produit d'une aristocratie défaillante qui opta pour une vie de "
+"hors-la-loi. Elle rêve de fonder son propre royaume avec les pillards "
+"qu'elle rencontre sur les routes. Et elle n'est pas si loin que ça de son "
+"but."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
 msgid "Paladin"
 msgstr "Paladin"
 
 #: data/units/Paladin.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, "
 "and can also heal adjacent friendly units."
 msgstr ""
-"Un chevalier de grande vertu, le paladin possède toutes les capacités d'un "
-"chevalier, mais peut aussi soigner les unités alliées sur les cases "
+"Chevaliers de grande vertu, les paladins possèdent toutes les capacités 
d'un "
+"chevalier mais peuvent aussi soigner les unités alliées sur les cases "
 "adjacentes."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:3
 msgid "Peasant"
-msgstr ""
+msgstr "Paysan"
 
 #: data/units/Peasant.cfg:17
 msgid ""
@@ -16715,18 +16723,20 @@
 "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
 "of superior forces."
 msgstr ""
+"Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats en dernier "
+"ressort. Bien que peu redoutables par nature, ils défendront toutefois "
+"obstinément leur maisons. Malgré tout, si vous lancez des paysans à vos "
+"ennemis c'est que vous n'êtes clairement pas en position de force."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:34
 msgid "Pitch Fork"
-msgstr ""
+msgstr "Fourche"
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Pikeman"
-msgstr "piquier"
+msgstr "Piquier"
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
 "pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
@@ -16734,7 +16744,9 @@
 "cavalry."
 msgstr ""
 "Les piquiers sont des soldats expérimentés qui ont troqué leurs lances "
-"contre de longues piques. Ils peuvent être mortels à toute cavalerie."
+"contre de longues piques. Grâce à l'allonge de leur arme, les piquiers "
+"frappent toujours les premiers en combat, même lorsqu'ils se défendent. Ils 
"
+"sont particulièrement efficaces contre toute cavalerie."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:19
 msgid "pike"
@@ -16746,21 +16758,18 @@
 msgstr "baliste"
 
 #: data/units/Poacher.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Poacher"
 msgstr "Braconnier"
 
 #: data/units/Poacher.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
 "in forests and swamps."
 msgstr ""
-"Le braconnier s'appuie sur son expérience de la chasse de nuit dans les "
-"forêts et les marais."
+"Les braconniers s'appuient sur leur expérience de la chasse de nuit dans les 
"
+"forêts et les marécages."
 
 #: data/units/Princess.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
 "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@@ -16768,26 +16777,26 @@
 "fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
 "having skills like that of a thief."
 msgstr ""
-"De noble naissance, la princesse a appris le maniement de l'épée avec les "
-"plus grands généraux, et les tactiques de bataille avec les plus grands "
-"sages, faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. Toutes les "
-"unités de niveau inférieur autour de la princesse combattront mieux en "
-"raison de son aura."
+"De noble lignée, la princesse a appris le maniement de l'épée avec les 
plus "
+"grands généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages, "
+"faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. En sa présence, "
+"toutes les unités de niveau inférieur l'entourant combattront mieux. La "
+"princesse est également agile puisque elle a la dextérité et des talents 
de "
+"voleur."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:3 data/units/Red_Mage.cfg:72
 msgid "Red Mage"
-msgstr "Mage Rouge"
+msgstr "Mage rouge"
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:89
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
 "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
 "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
 msgstr ""
-"Le Mage Rouge attaque avec de puissantes boules de feu, les chances de "
-"toucher l'ennemi étant ainsi très élevées. Aussi bon de jour que de nuit, 
et "
-"rapide marcheur, le Mage Rouge est précieux dans presque toutes les "
+"Le mage rouge attaque avec de puissantes boules de feu, les chances de "
+"toucher l'ennemi étant ainsi très élevées. Aussi efficace de jour comme 
de "
+"nuit et rapide marcheur, le mage rouge est précieux dans presque toutes les "
 "situations."
 
 #: data/units/Revenant.cfg:3
@@ -16795,40 +16804,37 @@
 msgstr "Revenant"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While the "
 "warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
 "remain with the Revenant."
 msgstr ""
-"Un Revenant est un mort-vivant ressuscité d'un guerrier autrefois puissant. "
+"Un Revenant est le cadavre mort-vivant d'un guerrier autrefois puissant. "
 "Tandis que la volonté et l'âme du guerrier sont presque perdues, ses "
 "compétences en combat demeurent intactes."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Rogue"
 msgstr "Bandit"
 
 #: data/units/Rogue.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring any "
 "zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, which "
 "allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side "
 "of an enemy they are attacking."
 msgstr ""
-"Les bandits sont des maîtres d'agilité, Ils peuvent déborder l'ennemi, "
-"ignorant les zones de contrôle. Ils possèdent la capacité de frapper par "
-"derrière, leur permettant de doubler les dommages occasionnés si un allié 
du "
-"bandit se trouve sur une case située du côté opposé de l'ennemi attaqué."
+"Les bandits sont des maîtres d'agilité et peuvent déborder l'ennemi et "
+"ignorant les zones de contrôle. Voleurs experts, ils possèdent la capacité 
"
+"de frapper par derrière, leur permettant de doubler les dommages 
occasionnés "
+"si un de leur alliés se trouve sur une case située du côté opposé de "
+"l'ennemi attaqué."
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:3
 msgid "Royal Guard"
-msgstr "Garde Royal"
+msgstr "Garde royal"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and sturdiest "
 "of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
@@ -16836,7 +16842,7 @@
 msgstr ""
 "Les gardes royaux sont sélectionnés avec soin parmi les plus forts et les "
 "plus vigoureux de l'armée. Ils ne sont utilisés que dans des situations "
-"critiques, et jusqu'ici ils ont toujours réussi leur mission."
+"critiques et jusqu'ici ils ont toujours réussi leur mission."
 
 #: data/units/Saurian.cfg:3
 msgid "Saurian"
@@ -16851,12 +16857,11 @@
 msgstr "Harpie des mers"
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
 "the water magic."
 msgstr ""
-"Les Harpies des mers sont de vieilles nagas expérimentées, qui ont appris à
 "
+"Les Harpies des mers sont de vieilles nagas expérimentées qui ont appris à 
"
 "contrôler les puissances magiques de l'eau."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:27
@@ -16865,10 +16870,9 @@
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:3
 msgid "Sea Orc"
-msgstr "Orc des mers"
+msgstr "Orc marin"
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Bugg: Control of the seas! A small step for me, a great leap for all "
 "goblinoids! *Glub*"
@@ -16881,16 +16885,15 @@
 msgstr "Serpent des mers"
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
 msgstr ""
-"Le serpent de mer est un monstre gigantesque capable de faire chavirer un "
-"bateau."
+"Les serpents des mers sont des monstres gigantesques capable à eux-seuls de "
+"faire chavirer un bateau."
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:3
 msgid "Sergeant"
-msgstr ""
+msgstr "Sergent"
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:18
 msgid ""
@@ -16898,36 +16901,38 @@
 "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
 "the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
 msgstr ""
+"Le sergent est un officier dans les rangs de l'armée royale. Il n'est pas "
+"plus fort que les autres combattants mais espère devenir le meilleur. En "
+"tant que supérieur hiérarchique de ses unités, il doit survivre pour que 
la "
+"bataille soit gagnée."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
 msgid "Shadow"
 msgstr "Ombre"
 
 #: data/units/Shadow.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting foes. "
 "These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of "
 "their presence."
 msgstr ""
-"Des âmes noircies par le mal, les ombres errent la nuit, attaquant les 
êtres "
-"égarés. Ces créatures peuvent se cacher durant la nuit, ne laissant aucune 
"
-"trace de leur présence."
+"Âmes noircies par le mal, les ombres errent la nuit et attaquent par "
+"surprise les ennemis égarés. Ces créatures incorporelles peuvent 
disparaître "
+"durant la nuit, ne laissant aucune trace de leur présence."
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
-msgstr "Troupe de Choc"
+msgstr "Troupe de choc"
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they move "
 "slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
 "and even into the lands beyond."
 msgstr ""
-"Les Troupes de Choc forment l'élite de l'armée de Wesnoth. Bien qu'ils se "
+"Les troupes de choc forment l'élite de l'armée de Wesnoth. Bien qu'ils se "
 "déplacent lentement, ils sont extrêmement puissants et craints à travers "
-"Wesnoth et par delà les contrées éloignées."
+"Wesnoth et même au delà, dans les contrées éloignées."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3 data/units/Silver_Mage.cfg:90
 msgid "Silver Mage"
@@ -16938,90 +16943,89 @@
 msgstr "téléportation"
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:22 data/units/Silver_Mage.cfg:109
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
 "teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
 "instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
 msgstr ""
-"Les mages argents sont les plus habiles de tous les mages. Ils peuvent se "
-"téléporter de n'importe quel village allié vers un autre village allié "
-"instantanement. Ils sont également très résistants à la plupart des 
attaques "
-"magiques."
+"Les mages argents sont les plus mobiles et insaisissables de tous les mages. "
+"Ils peuvent se téléporter instantanément de n'importe quel village allié "
+"vers un autre village allié. Ils sont également très résistants à la 
plupart "
+"des attaques magiques."
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
 msgid "Skeletal Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Dragon squelettique"
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
 msgid "jaw"
-msgstr ""
+msgstr "mâchoire"
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:3
 msgid "Skeleton"
 msgstr "Squelette"
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
 "dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
 "holy spells, but resistant to bladed weapons."
 msgstr ""
-"Un guerrier, massacré dans la bataille et ressuscité par la magie noire. 
Les "
-"squelettes sont faibles face au feu et aux sorts, mais résistants contre les 
"
-"armes à lames."
+"Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités 
"
+"par la magie noire. Comme tous les morts-vivants, les squelettes sont "
+"particulièrement vulnérables face au feu et aux sorts sacrés, mais ils 
sont "
+"résistants contre les armes tranchantes."
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
 msgid "Skeleton Archer"
-msgstr "Archer Squelette"
+msgstr "Archer squelette"
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought back "
 "to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
 "holy attacks, but resistant to edged weapons."
 msgstr ""
-"Ce sont les corps des archers morts, à nouveau jetés dans la bataille comme 
"
-"vampires. Comme tous les vampires, ils sont faibles face aux flammes et aux "
-"attaques magiques, et résistants aux armes à lame."
+"Les archers squelettes sont les cadavres morts-vivants des archers tombés "
+"dans la bataille. Comme tout les morts-vivants, ils sont particulièrement "
+"vulnérable aux flammes et aux attaques sacrées mais résistent aux attaques 
"
+"tranchantes."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
 msgid "Sleeping Gryphon"
-msgstr "Gryphon Dormant"
+msgstr "Griffon dormant"
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-msgstr "Chut ! Le gryphon dort ! Vous feriez mieux de ne pas le réveiller 
!"
+msgstr "Chut ! Le griffon dort ! Vous feriez mieux de ne pas le réveiller 
!"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
 msgid "Soul Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Chasseur d'âmes"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
 msgid ""
 "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching targets "
 "for its bone arrows."
 msgstr ""
+"Drapé d'un manteau noir, le chasseur d'âmes erre à la recherche de cibles "
+"pour ses flèches en os."
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:24
 msgid "bone"
-msgstr ""
+msgstr "os"
 
 #: data/units/Soulless.cfg:3
 msgid "Soulless"
 msgstr "Sans-âme"
 
 #: data/units/Soulless.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These animated walking corpses have become strong from long experience "
 "fighting the living."
 msgstr ""
-"Ces corps enchantés sont devenus puissants de par leur longue expérience du 
"
-"combat contre les vivants."
+"Ces cadavres ensorcelés sont devenus puissants de par leur longue 
expérience "
+"du combat contre les vivants."
 
 #: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:24
 msgid "plague"
@@ -17032,84 +17036,82 @@
 msgstr "Lancier"
 
 #: data/units/Spearman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
 "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
 "Because of the length of their spears, they strike first in combat, even "
 "when defending."
 msgstr ""
-"Le Lancier forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats ont reçu 
un "
-"entraînement de base, et sont envoyés sur les lignes de front pour former "
-"une grande masse de troupes."
+"Le lancier forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats ont reçu 
un "
+"entraînement de base et sont envoyés sur les lignes de front pour former le 
"
+"gros des troupes. À cause de la longueur de leurs lances, ils frappent les "
+"premiers en combat et ceci même s'ils se défendent."
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
 msgid "Spectre"
 msgstr "Spectre"
 
 #: data/units/Spectre.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their powers "
 "to summon a spectral sword that drains the life out of their foes to "
 "strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
 "of the weak."
 msgstr ""
-"Les spectres, les fantômes les plus puissants dans l'ordre des mort-vivants. 
"
-"Ils peuvent employer leur pouvoir pour invoquer une épée spectrale qui "
-"draine la vie de leurs ennemis pour se renforcer eux même. Ils utilisent "
-"également des râles lugubres qui gèlent le coeur des plus faibles."
+"Les spectres sont les fantômes les plus puissants dans le rang des mort-"
+"vivants. Ils peuvent employer leur pouvoir pour invoquer une épée spectrale 
"
+"qui draine la vie de leurs ennemis pour se renforcer eux même. Ils poussent "
+"également des râles lugubres qui glacent le cœur des plus faibles."
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
 msgid "Swordsman"
 msgstr "Épéiste"
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
 "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
 msgstr ""
 "L'épéiste forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats sont 
formés "
-"aux rudiments du combat et envoyé en premières lignes pour faire face au "
+"aux rudiments du combat et envoyés en premières lignes pour faire face au "
 "gros des troupes."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "Tentacule des profondeurs"
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:17
 msgid ""
 "Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
 "below the waves."
 msgstr ""
+"Les tentacules des profondeurs sont les appendices de quelques monstres "
+"gigantesques qui se tapissent au dessous des vagues."
 
 #: data/units/Thief.cfg:3
 msgid "Thief"
 msgstr "Voleur"
 
 #: data/units/Thief.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. Skilled "
 "at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs is on the "
 "opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, "
 "Thieves fight better at night than day."
 msgstr ""
-"Les Voleurs sont rapides et insaisissables à pied, les rendant difficile à "
+"Les voleurs sont rapides et insaisissables à pied, les rendant difficile à "
 "toucher. Capables de frapper par derrière, les voleurs font le double de "
 "dommages en attaquant un ennemi qui a un allié des voleurs à leur opposé. "
 "Étant d'humeur chaotique, les voleurs se battent mieux la nuit que le jour."
 
 #: data/units/Thug.cfg:3
 msgid "Thug"
-msgstr "Gangster"
+msgstr "Brigand"
 
 #: data/units/Thug.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
 msgstr ""
-"Les gangsters sont des bandits qui utilisent de grandes matraques pour "
+"Les brigands sont des bandits qui utilisent de grandes matraques pour "
 "assommer leurs victimes."
 
 #: data/units/Trapper.cfg:3
@@ -17117,28 +17119,26 @@
 msgstr "Trappeur"
 
 #: data/units/Trapper.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
 "experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
 msgstr ""
 "Les trappeurs approvisionnent habituellement en nourriture les bandits et "
-"hors la loi. Leur expérience de la chasse en font de bon combattant de nuit "
-"en forêt et dans les marais."
+"hors-la-loi. Leur expérience de la chasse en font de bons combattants de "
+"nuit en forêt et dans les marécages."
 
 #: data/units/Triton.cfg:3
 msgid "Triton"
 msgstr "Triton"
 
 #: data/units/Triton.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
 "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
 "environment."
 msgstr ""
 "Les tritons sont des maîtres de la mer. Habiles au maniement du trident, les 
"
-"tritons battent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur "
+"tritons vainquent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur "
 "environnement préféré."
 
 #: data/units/Troll.cfg:3
@@ -17146,108 +17146,106 @@
 msgstr "Troll"
 
 #: data/units/Troll.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability to "
 "regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, even "
 "during battle."
 msgstr ""
-"Les Trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la 
capacité "
-"étonnante de se régénérer, récupérant de leurs blessures durant la 
bataille."
+"Les trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la 
capacité "
+"étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs blessures durant la "
+"bataille."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
 msgstr "Héros Troll"
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trolls hero are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability "
 "to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
 "even during battle."
 msgstr ""
-"Les Trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la 
capacité "
-"étonnante de se régénérer, récupérant de leurs blessures durant la 
bataille."
+"Les héros trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la "
+"capacité étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs blessures 
durant "
+"la bataille."
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
-msgstr "Guerrier Troll"
+msgstr "Guerrier troll"
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, and "
 "are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
 msgstr ""
-"Endurci par les batailles, le guerrier de Troll assène des coups mortels "
-"avec sa massue, sans compter qu'il peut régénérer ses blessures durant le "
-"combat."
+"Endurci par les batailles, le guerrier troll assène des coups mortels avec "
+"sa massue, sans compter qu'il peut se régénérer et soigner ses blessures "
+"durant le combat."
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
 msgid "Troll Whelp"
-msgstr "Jeune Troll"
+msgstr "Jeune troll"
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
 "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are still "
 "weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
 msgstr ""
-"Les Trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la 
capacité "
-"étonnante de se régénérer, récupérant de leurs blessures durant la 
bataille. "
-"Bien que ce Troll soit toujours un jeune, leur race est connue pour se "
+"Les trolls sont des monstres humanoïdes qui ont la capacité étonnante de 
se "
+"régénérer et de récupérer de leurs blessures durant la bataille. Bien 
que "
+"ces trolls-là soient toujours jeunes, leur race est connue pour se "
 "développer étonnamment rapidement."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
-msgstr "Chauve-souris Vampirique"
+msgstr "Chauve-souris vampire"
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. "
 "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
 "away along with their blood, and given to the Bats."
 msgstr ""
-"Une créature volante mort-vivante, elle attaque en mordant sa cible. Tandis "
-"que les crocs de la chauve-souris vampirique ne sont pas très puissants, ils 
"
-"drainent le sang de leurs victimes, permettant à la créature de se "
-"ressourcer."
+"Les chauves-souris vampire sont des créatures volantes mort-vivantes qui "
+"attaquent en mordant leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très 
"
+"puissants, ils drainent le sang et la vie de leurs proies, permettant à la "
+"créature de se ressourcer."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Vampire Lady"
-msgstr "Demoiselle vampire"
+msgstr "Dame vampire"
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:16
 msgid ""
 "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appeareance drinking "
 "the blood of the living."
 msgstr ""
+"Glaciale et belle, elle maintient son éternelle apparence de jeunesse en "
+"buvant le sang des vivants."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:19
 msgid "blood kiss"
-msgstr ""
+msgstr "baiser de la mort"
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
 msgid "Walking Corpse"
 msgstr "Zombie"
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
 "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
 "kill, increasing the army of undead."
 msgstr ""
-"La magie noire est utilisée pour ranimer les cadavres. Bien que faibles en "
-"combat, ces zombies peuvent répandre leur malédiction à ceux qu'ils tuent, 
"
-"grossissant ainsi l'armée des vampires."
+"Les zombies sont les cadavres des morts animés à nouveau par le pouvoir de "
+"la magie noire. Bien que faibles en combat, les zombies peuvent répandre "
+"leur malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-"
+"vivants."
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:3
 msgid "Wall Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Guardien"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:30
 msgid "skirmisher,regenerates"
@@ -17264,7 +17262,7 @@
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
 msgid "Warrior King"
-msgstr ""
+msgstr "Roi guerrier"
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:19
 msgid ""
@@ -17272,26 +17270,28 @@
 "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
 "units, thereby increasing their fighting efficiency."
 msgstr ""
+"Comme les dirigeants des royaumes humains, les rois guerriers sont "
+"responsables de gouverner et de protéger leurs sujets. Les rois peuvent "
+"coordonner les attaques des unités de niveau 1 et 2, améliorant ainsi "
+"l'efficacité de leurs attaques."
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
 msgid "Watch Tower"
 msgstr "Tour de garde"
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
 "miscellaneous items at them with ballistas."
 msgstr ""
 "Les tours de garde sont de bons emplacement pour voir venir l'ennemi et lui "
-"lancer ensuite divers projectiles à l'aide de ballistes."
+"lancer ensuite divers projectiles à l'aide de balistes."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:3 data/units/White_Mage.cfg:65
 msgid "White Mage"
 msgstr "Mage Blanc"
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:25 data/units/White_Mage.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
 "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
@@ -17301,7 +17301,7 @@
 "Le Mage Blanc est faible en combat, mais est un expert dans l'art de la "
 "guérison. Les unités placées sur des cases adjacentes au Mage Blanc se "
 "régénéreront comme si elles étaient dans un village. Le Mage Blanc est 
fort "
-"en combat contre les morts vivants, qui subissent de lourds dommages avec le "
+"en combat contre les morts-vivants, qui subissent de lourds dommages avec le "
 "rayon de lumière."
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
@@ -17315,11 +17315,12 @@
 "as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
 "Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
 msgstr ""
-"'Étant plus petits et plus faibles que les orcs, les gobelins élèvent de "
-"grands loups pour les monter et devenir des éclaireurs de l'armée gobeline. 
"
-"Ayant été élevés dans les sombres cavernes des orcs, les loups et leurs "
-"cavaliers peuvent même s'aventurer dans les montagnes, contrairement à la "
-"plupart des autres unités montées."
+"Étant plus petits et plus faibles que les orcs, les gobelins ont appris à "
+"élever de grands loups pour les monter, créant l'imposante unité des "
+"monteurs de loups, servant d'éclaireurs à l'armée gobeline. Ayant été 
élevés "
+"dans les sombres cavernes des orcs, les loups et leurs cavaliers peuvent "
+"même s'aventurer dans les montagnes, contrairement à la plupart des autres "
+"unités montées."
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
 msgid "Wose"
@@ -17330,18 +17331,16 @@
 msgstr "Apparition"
 
 #: data/units/Wraith.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They can "
 "summon a spectral sword that drains the life out of their foes, thereby "
 "strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
 "heart of the weak."
 msgstr ""
-"Les fantômes les plus puissants dans les rangs des vampires peuvent employer 
"
-"leurs pouvoirs pour invoquer une épée spectrale qui draine la vie de leurs "
-"ennemis, se renforçant ainsi eux-mêmes. Ils peuvent également lancer des "
-"cris terribles qui terrorisent les plus faibles. Ceux qui mourront de la "
-"sorte deviendront eux-mêmes des apparitions au service de leur meurtrier."
+"Les apparitions sont parmi le plus puissants fantômes dans les rangs des "
+"morts-vivants. Ils peuvent invoquer une épée spectrale qui draine la vie de 
"
+"leurs ennemis, se renforçant ainsi eux-mêmes. Ils possèdent également un "
+"terrible râle qui glace le cœur des plus faibles."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
@@ -17366,6 +17365,10 @@
 "manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that "
 "they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
 msgstr ""
+"Encore jeunes, les ogres sont enrôlés dans l'armée pour être entraînés. 
"
+"Comme ils ne sont pas assez habiles pour manier une arme, on leur a donné un 
"
+"grand couteau avec l'espoir qu'ils seront assez intelligents pour l'utiliser "
+"contre les ennemis plutôt que contre eux-même."
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:18
 msgid "meat cleaver"
@@ -17373,7 +17376,7 @@
 
 #: data/units/Youth.cfg:3
 msgid "Youth"
-msgstr "Jeune soldat"
+msgstr "Jeune homme"
 
 #: data/units/Youth.cfg:17
 msgid ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]