[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
From: |
Cedric Duval |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po |
Date: |
Fri, 27 Aug 2004 15:54:35 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Cedric Duval <address@hidden> 04/08/27 19:49:47
Modified files:
po : fr.po
Log message:
Updated french translation.
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.8 wesnoth/po/fr.po:1.9
--- wesnoth/po/fr.po:1.8 Fri Aug 27 10:00:10 2004
+++ wesnoth/po/fr.po Fri Aug 27 19:49:47 2004
@@ -10,7 +10,7 @@
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-24 23:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 10:40+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Duval <address@hidden>\n"
+"Last-Translator: Jean Privat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -16369,47 +16369,47 @@
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
msgid "Noble Commander"
-msgstr ""
+msgstr "Noble commandant"
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Noble guerrier"
#: data/units/Noble_Fighter.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
-"Le Guerrier est habile dans le maniement de l'épée durant la bataille.
Jeune "
-"et impétueux, il est vulnérable aux attaques de ses ennemis. Néanmoins il
a "
-"le potentiel de devenir un jour un grand Guerrier."
+"Jeune et impétueux, les guerriers sont habiles dans le maniement de l'épée
"
+"mais vulnérables aux attaques distantes de leurs ennemis. Néanmoins ils ont
"
+"le potentiel de devenir un jour de grands guerriers."
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
-msgstr ""
+msgstr "Noble seigneur"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
msgid "Noble Youth"
-msgstr ""
+msgstr "Jeune noble"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:17
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
+"Pas encore tout à fait un homme, par sa dévotion à la couronne il aspire Ã
"
+"devenir un seigneur -- pour rejoindre l'élite des combattants humains."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
-msgstr ""
+msgstr "Ãpée d'entraînement"
#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#: data/units/Ogre.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Ogres are stupid giant humanoids that usually live alone in the wilderness. "
"While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
@@ -16424,78 +16424,76 @@
msgstr "Archer orc"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
"caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
"of the orcish army."
msgstr ""
-"L'archer orc est considéré par bien des orcs comme une sous caste de "
-"combattant, car ils attaquent leurs ennemis à distance. Comme la plupart des
"
-"orcs n'ont pas appris à se servir d'un arc, il est un élément
indispensable "
-"d'une armée orc."
+"Les archers orcs sont considérés par bien des orcs comme une sous caste de "
+"combattant car ils attaquent leurs ennemis à distance. Malgré tout, comme
la "
+"plupart des orcs n'ont pas appris à se servir d'un arc, ils sont un
élément "
+"indispensable de l'armée orc."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Assassin orc"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
"themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
"poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
"until they can be cured in town or by a healer."
msgstr ""
-"Bien que pas très fort en combat, l'assassin orc est rapide, sait se "
-"défendre efficacement sur plusieurs types de terrain, et utilise du poison "
-"pour ses fléchettes. Une victime de ce poison verra son endurance baisser de
"
-"temps en temps, jusqu'Ã ce qu'elle puisse se faire soigner dans un village."
+"Bien que pas très forts en combat, les assassins orcs sont rapides et savent
"
+"se défendre efficacement sur plusieurs types de terrain. Les assassins "
+"utilisent des dards empoisonnés qui infligent des dégâts continus à leurs
"
+"victimes jusqu'a ce qu'elles se fasse soigner, soit par un soigneur, soit "
+"dans un village."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
msgid "darts"
-msgstr "fléchettes"
+msgstr "dards"
#: data/units/Orcish_Crossbow.cfg:21 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19
msgid "short sword"
-msgstr ""
+msgstr "épée courte"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Arbalétrier orc"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle theselves a "
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
-"L'arbalétrier orc essaye de compenser son manque d'habileté pas la
puissance "
-"brute de son arme. Bien que moins efficace que les Tireurs d'élite elfes en "
-"combat distant, il est robuste et est meilleur en combat rapproché."
+"Les arbalétriers orcs essayent de compenser leur manque d'habileté pas la "
+"puissance brute de leurs armes. Bien que moins efficace que les tireurs "
+"d'élite elfes en combat à distance, ils sont robustes et meilleurs en
combat "
+"rapproché."
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Grognard orc"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
-"Le grognard orc compose la base des forces orc. Bien que moins rapide que "
-"les humains ou les elfes, le grognard orc peut donner des coups beaucoup "
-"plus puissants, et peut recevoir beaucoup plus de coups avant de tomber."
+"Les grognards orcs composent la base des forces orc. Bien que moins rapide "
+"que les humains ou les guerriers elfes, le grognard orc peut donner des "
+"coups beaucoup plus puissants et peut recevoir beaucoup plus de coups avant "
+"de tomber."
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Leader"
-msgstr "Tueur orc"
+msgstr "Seigneur orc"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
msgid ""
@@ -16505,19 +16503,22 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
+"Les meneurs orcs sont les chefs de leur tribu. Ils prennent les décisions "
+"importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient l'arc en "
+"cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
+"guerriers redoutables. Leur talents de commandement les rend vraiment "
+"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
+"bataille."
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Meneur orc"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Shaman"
-msgstr "Shamane orc"
+msgstr "Chaman orc"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -16526,26 +16527,23 @@
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
-"Les shamanes orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmis les "
-"tribus orcs, ils forment le Conseil des Orcs, qui prend les décisions "
+"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les "
+"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions "
"importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux "
"conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que "
-"physiquement faibles au regard des standards orcs, les shamanes orcs sont de "
-"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et draîner leur vie."
+"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de "
+"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:68
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:111 data/units/Vampire_Lady.cfg:33
-#, fuzzy
msgid "curse"
-msgstr "empoisonnement"
+msgstr "malédiction"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:46
-#, fuzzy
msgid "Novice Orcish Shaman"
-msgstr "Shamane orc novice"
+msgstr "Chaman orc novice"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:58
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -16555,22 +16553,20 @@
"draining their life. Novices Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
-"Les shamanes orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmis les "
-"tribus orcs, ils forment le Conseil des Orcs, qui prend les décisions "
+"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les "
+"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions "
"importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux "
"conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que "
-"physiquement faibles au regard des standards orcs, les shamanes orcs sont de "
-"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et draîner leur vie. "
-"Les shamanes novices sont encore jeunes et vigoureux mais ils manquent "
+"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de "
+"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie. "
+"Les chamans novices sont encore jeunes et vigoureux mais ils manquent "
"d'entraînement dans le domaine du lancer de sorts."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:89
-#, fuzzy
msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr "Shamane orc agé"
+msgstr "Chaman orc agé"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:101
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -16580,13 +16576,13 @@
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
-"Les shamanes orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmis les "
-"tribus orcs, ils forment le Conseil des Orcs, qui prend les décisions "
+"Les chamans orcs sont les gardiens de la magie orc. Respectés parmi les "
+"tribus orcs, ils forment le Conseil des orcs qui prend les décisions "
"importantes pour l'ensemble de la communauté et arbitre les nombreux "
"conflits qui naissent entre les tribus de cette race belliqueuse. Bien que "
-"physiquement faibles au regard des standards orcs, les shamanes orcs sont de "
-"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et draîner leur vie. "
-"Les vieux shamanes maîtrisent parfaitement leur magie mais leur force "
+"physiquement faibles au regard des standards orcs, les chamans orcs sont de "
+"bons jeteurs de sorts et peuvent maudire leurs ennemis et drainer leur vie. "
+"Les vieux chamans maîtrisent parfaitement leur magie mais leur force "
"physique a décliné avec l'âge."
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
@@ -16594,18 +16590,17 @@
msgstr "Tueur orc"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
"combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
msgstr ""
-"Rapide et agile, compétent en combat rapproché et à distance, et employant
"
-"des attaques d'empoisonnement, le tueur orc est un adversaire redoutable."
+"Les tueurs orcs sont rapides et agiles, compétents en combat rapproché et Ã
"
+"distance et employant des attaques d'empoisonnement, le tueur orc est un "
+"adversaire redoutable."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Orcish Sovereign"
-msgstr "Tueur orc"
+msgstr "Souverain orc"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
msgid ""
@@ -16615,13 +16610,18 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
+"Les souverains orcs sont les chefs de leurs tribu. Ils prennent les "
+"décisions importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils "
+"manient l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ;
ce "
+"sont des guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend "
+"vraiment précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour
"
+"la bataille."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Seigneur de guerre orc"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
@@ -16629,39 +16629,38 @@
msgstr ""
"Seuls les orcs les plus rusés et possédant une grande force peuvent devenir
"
"des seigneurs de guerre. Habiles à l'épée et à l'arc, ces guerriers
mènent "
-"les groupes de combat des orcs."
+"les bataillons des orcs."
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Guerrier orc"
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Après avoir maîtrisé l'art de l'épée de duel, le guerrier orc est très "
-"respecté parmi les orcs, et très craint par ses ennemis. Sa seule faiblesse
"
-"est l'incapacité à utiliser des arcs."
+"respecté parmi les orcs et très craint par ses ennemis. Sa seule faiblesse "
+"est l'incapacité à manier les arcs."
#: data/units/Outlaw.cfg:3 data/units/Outlaw.cfg:75
msgid "Outlaw"
-msgstr "Hors la loi"
+msgstr "Hors-la-loi"
#: data/units/Outlaw.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "Outlaws fight better at night."
-msgstr "."
+msgstr "Les hors-la-loi se battent mieux la nuit."
#: data/units/Outlaw.cfg:89
+#, fuzzy
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-msgstr ""
+msgstr "Les hors-la-loi se battent mieux la nuit."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "Outlaw Princess"
-msgstr ""
+msgstr "Princesse des bandits"
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:19
msgid ""
@@ -16670,15 +16669,18 @@
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
+"De noble lignée, la reine des bandits a appris le maniement de l'épée avec
"
+"les plus grands généraux. Malgré tout, elle est le produit d'une "
+"aristocratie défaillante qui opta pour une vie de hors-la-loi. Elle rêve de
"
+"fonder son propre royaume avec les pillards qu'elle rencontre sur les routes."
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
msgid "Outlaw Queen"
-msgstr ""
+msgstr "Reine des bandits"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:17
-#, fuzzy
msgid "skirmisher,leadership"
-msgstr "commandement"
+msgstr "escarmourche,commandement"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:20
msgid ""
@@ -16689,24 +16691,30 @@
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
+"De noble lignée, la reine des bandits a appris le maniement de l'épée avec
"
+"les plus grands généraux et la stratégie militaire avec les plus grands "
+"sages, faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. Malgré tout, "
+"elle est le produit d'une aristocratie défaillante qui opta pour une vie de "
+"hors-la-loi. Elle rêve de fonder son propre royaume avec les pillards "
+"qu'elle rencontre sur les routes. Et elle n'est pas si loin que ça de son "
+"but."
#: data/units/Paladin.cfg:3
msgid "Paladin"
msgstr "Paladin"
#: data/units/Paladin.cfg:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, "
"and can also heal adjacent friendly units."
msgstr ""
-"Un chevalier de grande vertu, le paladin possède toutes les capacités d'un "
-"chevalier, mais peut aussi soigner les unités alliées sur les cases "
+"Chevaliers de grande vertu, les paladins possèdent toutes les capacités
d'un "
+"chevalier mais peuvent aussi soigner les unités alliées sur les cases "
"adjacentes."
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
-msgstr ""
+msgstr "Paysan"
#: data/units/Peasant.cfg:17
msgid ""
@@ -16715,18 +16723,20 @@
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
+"Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats en dernier "
+"ressort. Bien que peu redoutables par nature, ils défendront toutefois "
+"obstinément leur maisons. Malgré tout, si vous lancez des paysans à vos "
+"ennemis c'est que vous n'êtes clairement pas en position de force."
#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:34
msgid "Pitch Fork"
-msgstr ""
+msgstr "Fourche"
#: data/units/Pikeman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Pikeman"
-msgstr "piquier"
+msgstr "Piquier"
#: data/units/Pikeman.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
"pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
@@ -16734,7 +16744,9 @@
"cavalry."
msgstr ""
"Les piquiers sont des soldats expérimentés qui ont troqué leurs lances "
-"contre de longues piques. Ils peuvent être mortels à toute cavalerie."
+"contre de longues piques. Grâce à l'allonge de leur arme, les piquiers "
+"frappent toujours les premiers en combat, même lorsqu'ils se défendent. Ils
"
+"sont particulièrement efficaces contre toute cavalerie."
#: data/units/Pikeman.cfg:19
msgid "pike"
@@ -16746,21 +16758,18 @@
msgstr "baliste"
#: data/units/Poacher.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Poacher"
msgstr "Braconnier"
#: data/units/Poacher.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
-"Le braconnier s'appuie sur son expérience de la chasse de nuit dans les "
-"forêts et les marais."
+"Les braconniers s'appuient sur leur expérience de la chasse de nuit dans les
"
+"forêts et les marécages."
#: data/units/Princess.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@@ -16768,26 +16777,26 @@
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
-"De noble naissance, la princesse a appris le maniement de l'épée avec les "
-"plus grands généraux, et les tactiques de bataille avec les plus grands "
-"sages, faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. Toutes les "
-"unités de niveau inférieur autour de la princesse combattront mieux en "
-"raison de son aura."
+"De noble lignée, la princesse a appris le maniement de l'épée avec les
plus "
+"grands généraux et la stratégie militaire avec les plus grands sages, "
+"faisant d'elle un grand combattant et un chef naturel. En sa présence, "
+"toutes les unités de niveau inférieur l'entourant combattront mieux. La "
+"princesse est également agile puisque elle a la dextérité et des talents
de "
+"voleur."
#: data/units/Red_Mage.cfg:3 data/units/Red_Mage.cfg:72
msgid "Red Mage"
-msgstr "Mage Rouge"
+msgstr "Mage rouge"
#: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:89
-#, fuzzy
msgid ""
"Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
"chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
"Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
msgstr ""
-"Le Mage Rouge attaque avec de puissantes boules de feu, les chances de "
-"toucher l'ennemi étant ainsi très élevées. Aussi bon de jour que de nuit,
et "
-"rapide marcheur, le Mage Rouge est précieux dans presque toutes les "
+"Le mage rouge attaque avec de puissantes boules de feu, les chances de "
+"toucher l'ennemi étant ainsi très élevées. Aussi efficace de jour comme
de "
+"nuit et rapide marcheur, le mage rouge est précieux dans presque toutes les "
"situations."
#: data/units/Revenant.cfg:3
@@ -16795,40 +16804,37 @@
msgstr "Revenant"
#: data/units/Revenant.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While the "
"warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
"remain with the Revenant."
msgstr ""
-"Un Revenant est un mort-vivant ressuscité d'un guerrier autrefois puissant. "
+"Un Revenant est le cadavre mort-vivant d'un guerrier autrefois puissant. "
"Tandis que la volonté et l'âme du guerrier sont presque perdues, ses "
"compétences en combat demeurent intactes."
#: data/units/Rogue.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Rogue"
msgstr "Bandit"
#: data/units/Rogue.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring any "
"zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, which "
"allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side "
"of an enemy they are attacking."
msgstr ""
-"Les bandits sont des maîtres d'agilité, Ils peuvent déborder l'ennemi, "
-"ignorant les zones de contrôle. Ils possèdent la capacité de frapper par "
-"derrière, leur permettant de doubler les dommages occasionnés si un allié
du "
-"bandit se trouve sur une case située du côté opposé de l'ennemi attaqué."
+"Les bandits sont des maîtres d'agilité et peuvent déborder l'ennemi et "
+"ignorant les zones de contrôle. Voleurs experts, ils possèdent la capacité
"
+"de frapper par derrière, leur permettant de doubler les dommages
occasionnés "
+"si un de leur alliés se trouve sur une case située du côté opposé de "
+"l'ennemi attaqué."
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
-msgstr "Garde Royal"
+msgstr "Garde royal"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and sturdiest "
"of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
@@ -16836,7 +16842,7 @@
msgstr ""
"Les gardes royaux sont sélectionnés avec soin parmi les plus forts et les "
"plus vigoureux de l'armée. Ils ne sont utilisés que dans des situations "
-"critiques, et jusqu'ici ils ont toujours réussi leur mission."
+"critiques et jusqu'ici ils ont toujours réussi leur mission."
#: data/units/Saurian.cfg:3
msgid "Saurian"
@@ -16851,12 +16857,11 @@
msgstr "Harpie des mers"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
-"Les Harpies des mers sont de vieilles nagas expérimentées, qui ont appris Ã
"
+"Les Harpies des mers sont de vieilles nagas expérimentées qui ont appris Ã
"
"contrôler les puissances magiques de l'eau."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:27
@@ -16865,10 +16870,9 @@
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
-msgstr "Orc des mers"
+msgstr "Orc marin"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Bugg: Control of the seas! A small step for me, a great leap for all "
"goblinoids! *Glub*"
@@ -16881,16 +16885,15 @@
msgstr "Serpent des mers"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
-"Le serpent de mer est un monstre gigantesque capable de faire chavirer un "
-"bateau."
+"Les serpents des mers sont des monstres gigantesques capable à eux-seuls de "
+"faire chavirer un bateau."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
-msgstr ""
+msgstr "Sergent"
#: data/units/Sergeant.cfg:18
msgid ""
@@ -16898,36 +16901,38 @@
"stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
"the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
msgstr ""
+"Le sergent est un officier dans les rangs de l'armée royale. Il n'est pas "
+"plus fort que les autres combattants mais espère devenir le meilleur. En "
+"tant que supérieur hiérarchique de ses unités, il doit survivre pour que
la "
+"bataille soit gagnée."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: data/units/Shadow.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting foes. "
"These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of "
"their presence."
msgstr ""
-"Des âmes noircies par le mal, les ombres errent la nuit, attaquant les
êtres "
-"égarés. Ces créatures peuvent se cacher durant la nuit, ne laissant aucune
"
-"trace de leur présence."
+"Ãmes noircies par le mal, les ombres errent la nuit et attaquent par "
+"surprise les ennemis égarés. Ces créatures incorporelles peuvent
disparaître "
+"durant la nuit, ne laissant aucune trace de leur présence."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
-msgstr "Troupe de Choc"
+msgstr "Troupe de choc"
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
-#, fuzzy
msgid ""
"Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they move "
"slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
"and even into the lands beyond."
msgstr ""
-"Les Troupes de Choc forment l'élite de l'armée de Wesnoth. Bien qu'ils se "
+"Les troupes de choc forment l'élite de l'armée de Wesnoth. Bien qu'ils se "
"déplacent lentement, ils sont extrêmement puissants et craints à travers "
-"Wesnoth et par delà les contrées éloignées."
+"Wesnoth et même au delà , dans les contrées éloignées."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3 data/units/Silver_Mage.cfg:90
msgid "Silver Mage"
@@ -16938,90 +16943,89 @@
msgstr "téléportation"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:22 data/units/Silver_Mage.cfg:109
-#, fuzzy
msgid ""
"Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
"teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
"instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
msgstr ""
-"Les mages argents sont les plus habiles de tous les mages. Ils peuvent se "
-"téléporter de n'importe quel village allié vers un autre village allié "
-"instantanement. Ils sont également très résistants à la plupart des
attaques "
-"magiques."
+"Les mages argents sont les plus mobiles et insaisissables de tous les mages. "
+"Ils peuvent se téléporter instantanément de n'importe quel village allié "
+"vers un autre village allié. Ils sont également très résistants à la
plupart "
+"des attaques magiques."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
-msgstr ""
+msgstr "Dragon squelettique"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
msgid "jaw"
-msgstr ""
+msgstr "mâchoire"
#: data/units/Skeleton.cfg:3
msgid "Skeleton"
msgstr "Squelette"
#: data/units/Skeleton.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
"holy spells, but resistant to bladed weapons."
msgstr ""
-"Un guerrier, massacré dans la bataille et ressuscité par la magie noire.
Les "
-"squelettes sont faibles face au feu et aux sorts, mais résistants contre les
"
-"armes à lames."
+"Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités
"
+"par la magie noire. Comme tous les morts-vivants, les squelettes sont "
+"particulièrement vulnérables face au feu et aux sorts sacrés, mais ils
sont "
+"résistants contre les armes tranchantes."
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
-msgstr "Archer Squelette"
+msgstr "Archer squelette"
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:14
-#, fuzzy
msgid ""
"The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought back "
"to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
"holy attacks, but resistant to edged weapons."
msgstr ""
-"Ce sont les corps des archers morts, à nouveau jetés dans la bataille comme
"
-"vampires. Comme tous les vampires, ils sont faibles face aux flammes et aux "
-"attaques magiques, et résistants aux armes à lame."
+"Les archers squelettes sont les cadavres morts-vivants des archers tombés "
+"dans la bataille. Comme tout les morts-vivants, ils sont particulièrement "
+"vulnérable aux flammes et aux attaques sacrées mais résistent aux attaques
"
+"tranchantes."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
-msgstr "Gryphon Dormant"
+msgstr "Griffon dormant"
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:15
-#, fuzzy
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-msgstr "Chut ! Le gryphon dort ! Vous feriez mieux de ne pas le réveillerÂ
!"
+msgstr "Chut ! Le griffon dort ! Vous feriez mieux de ne pas le réveillerÂ
!"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Chasseur d'âmes"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
msgid ""
"Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching targets "
"for its bone arrows."
msgstr ""
+"Drapé d'un manteau noir, le chasseur d'âmes erre à la recherche de cibles "
+"pour ses flèches en os."
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:24
msgid "bone"
-msgstr ""
+msgstr "os"
#: data/units/Soulless.cfg:3
msgid "Soulless"
msgstr "Sans-âme"
#: data/units/Soulless.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"These animated walking corpses have become strong from long experience "
"fighting the living."
msgstr ""
-"Ces corps enchantés sont devenus puissants de par leur longue expérience du
"
-"combat contre les vivants."
+"Ces cadavres ensorcelés sont devenus puissants de par leur longue
expérience "
+"du combat contre les vivants."
#: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:24
msgid "plague"
@@ -17032,84 +17036,82 @@
msgstr "Lancier"
#: data/units/Spearman.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
"Because of the length of their spears, they strike first in combat, even "
"when defending."
msgstr ""
-"Le Lancier forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats ont reçu
un "
-"entraînement de base, et sont envoyés sur les lignes de front pour former "
-"une grande masse de troupes."
+"Le lancier forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats ont reçu
un "
+"entraînement de base et sont envoyés sur les lignes de front pour former le
"
+"gros des troupes. Ã cause de la longueur de leurs lances, ils frappent les "
+"premiers en combat et ceci même s'ils se défendent."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
msgstr "Spectre"
#: data/units/Spectre.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their powers "
"to summon a spectral sword that drains the life out of their foes to "
"strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
"of the weak."
msgstr ""
-"Les spectres, les fantômes les plus puissants dans l'ordre des mort-vivants.
"
-"Ils peuvent employer leur pouvoir pour invoquer une épée spectrale qui "
-"draine la vie de leurs ennemis pour se renforcer eux même. Ils utilisent "
-"également des râles lugubres qui gèlent le coeur des plus faibles."
+"Les spectres sont les fantômes les plus puissants dans le rang des mort-"
+"vivants. Ils peuvent employer leur pouvoir pour invoquer une épée spectrale
"
+"qui draine la vie de leurs ennemis pour se renforcer eux même. Ils poussent "
+"également des râles lugubres qui glacent le cÅur des plus faibles."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
msgstr "Ãpéiste"
#: data/units/Swordsman.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
msgstr ""
"L'épéiste forme la base des armées humaines. Ces jeunes soldats sont
formés "
-"aux rudiments du combat et envoyé en premières lignes pour faire face au "
+"aux rudiments du combat et envoyés en premières lignes pour faire face au "
"gros des troupes."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "Tentacule des profondeurs"
#: data/units/Tentacle.cfg:17
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
+"Les tentacules des profondeurs sont les appendices de quelques monstres "
+"gigantesques qui se tapissent au dessous des vagues."
#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
msgstr "Voleur"
#: data/units/Thief.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. Skilled "
"at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs is on the "
"opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, "
"Thieves fight better at night than day."
msgstr ""
-"Les Voleurs sont rapides et insaisissables à pied, les rendant difficile à "
+"Les voleurs sont rapides et insaisissables à pied, les rendant difficile à "
"toucher. Capables de frapper par derrière, les voleurs font le double de "
"dommages en attaquant un ennemi qui a un allié des voleurs à leur opposé. "
"Ãtant d'humeur chaotique, les voleurs se battent mieux la nuit que le jour."
#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
-msgstr "Gangster"
+msgstr "Brigand"
#: data/units/Thug.cfg:16
-#, fuzzy
msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
msgstr ""
-"Les gangsters sont des bandits qui utilisent de grandes matraques pour "
+"Les brigands sont des bandits qui utilisent de grandes matraques pour "
"assommer leurs victimes."
#: data/units/Trapper.cfg:3
@@ -17117,28 +17119,26 @@
msgstr "Trappeur"
#: data/units/Trapper.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
msgstr ""
"Les trappeurs approvisionnent habituellement en nourriture les bandits et "
-"hors la loi. Leur expérience de la chasse en font de bon combattant de nuit "
-"en forêt et dans les marais."
+"hors-la-loi. Leur expérience de la chasse en font de bons combattants de "
+"nuit en forêt et dans les marécages."
#: data/units/Triton.cfg:3
msgid "Triton"
msgstr "Triton"
#: data/units/Triton.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
"environment."
msgstr ""
"Les tritons sont des maîtres de la mer. Habiles au maniement du trident, les
"
-"tritons battent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur "
+"tritons vainquent facilement tout ennemi assez idiot pour errer dans leur "
"environnement préféré."
#: data/units/Troll.cfg:3
@@ -17146,108 +17146,106 @@
msgstr "Troll"
#: data/units/Troll.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability to "
"regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, even "
"during battle."
msgstr ""
-"Les Trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la
capacité "
-"étonnante de se régénérer, récupérant de leurs blessures durant la
bataille."
+"Les trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la
capacité "
+"étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs blessures durant la "
+"bataille."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
msgstr "Héros Troll"
#: data/units/Troll_Hero.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Trolls hero are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability "
"to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
"even during battle."
msgstr ""
-"Les Trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la
capacité "
-"étonnante de se régénérer, récupérant de leurs blessures durant la
bataille."
+"Les héros trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la "
+"capacité étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs blessures
durant "
+"la bataille."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
-msgstr "Guerrier Troll"
+msgstr "Guerrier troll"
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, and "
"are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
msgstr ""
-"Endurci par les batailles, le guerrier de Troll assène des coups mortels "
-"avec sa massue, sans compter qu'il peut régénérer ses blessures durant le "
-"combat."
+"Endurci par les batailles, le guerrier troll assène des coups mortels avec "
+"sa massue, sans compter qu'il peut se régénérer et soigner ses blessures "
+"durant le combat."
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
-msgstr "Jeune Troll"
+msgstr "Jeune troll"
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
"recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are still "
"weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
msgstr ""
-"Les Trolls sont des monstres humanoïdes forts et brutaux qui ont la
capacité "
-"étonnante de se régénérer, récupérant de leurs blessures durant la
bataille. "
-"Bien que ce Troll soit toujours un jeune, leur race est connue pour se "
+"Les trolls sont des monstres humanoïdes qui ont la capacité étonnante de
se "
+"régénérer et de récupérer de leurs blessures durant la bataille. Bien
que "
+"ces trolls-là soient toujours jeunes, leur race est connue pour se "
"développer étonnamment rapidement."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
-msgstr "Chauve-souris Vampirique"
+msgstr "Chauve-souris vampire"
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
-"Une créature volante mort-vivante, elle attaque en mordant sa cible. Tandis "
-"que les crocs de la chauve-souris vampirique ne sont pas très puissants, ils
"
-"drainent le sang de leurs victimes, permettant à la créature de se "
-"ressourcer."
+"Les chauves-souris vampire sont des créatures volantes mort-vivantes qui "
+"attaquent en mordant leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très
"
+"puissants, ils drainent le sang et la vie de leurs proies, permettant à la "
+"créature de se ressourcer."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Vampire Lady"
-msgstr "Demoiselle vampire"
+msgstr "Dame vampire"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:16
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appeareance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
+"Glaciale et belle, elle maintient son éternelle apparence de jeunesse en "
+"buvant le sang des vivants."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:19
msgid "blood kiss"
-msgstr ""
+msgstr "baiser de la mort"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Zombie"
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
"kill, increasing the army of undead."
msgstr ""
-"La magie noire est utilisée pour ranimer les cadavres. Bien que faibles en "
-"combat, ces zombies peuvent répandre leur malédiction à ceux qu'ils tuent,
"
-"grossissant ainsi l'armée des vampires."
+"Les zombies sont les cadavres des morts animés à nouveau par le pouvoir de "
+"la magie noire. Bien que faibles en combat, les zombies peuvent répandre "
+"leur malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-"
+"vivants."
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
-msgstr ""
+msgstr "Guardien"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:30
msgid "skirmisher,regenerates"
@@ -17264,7 +17262,7 @@
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
-msgstr ""
+msgstr "Roi guerrier"
#: data/units/Warrior_King.cfg:19
msgid ""
@@ -17272,26 +17270,28 @@
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
+"Comme les dirigeants des royaumes humains, les rois guerriers sont "
+"responsables de gouverner et de protéger leurs sujets. Les rois peuvent "
+"coordonner les attaques des unités de niveau 1 et 2, améliorant ainsi "
+"l'efficacité de leurs attaques."
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
msgstr "Tour de garde"
#: data/units/Watch_Tower.cfg:14
-#, fuzzy
msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
"Les tours de garde sont de bons emplacement pour voir venir l'ennemi et lui "
-"lancer ensuite divers projectiles à l'aide de ballistes."
+"lancer ensuite divers projectiles à l'aide de balistes."
#: data/units/White_Mage.cfg:3 data/units/White_Mage.cfg:65
msgid "White Mage"
msgstr "Mage Blanc"
#: data/units/White_Mage.cfg:25 data/units/White_Mage.cfg:84
-#, fuzzy
msgid ""
"White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
"placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
@@ -17301,7 +17301,7 @@
"Le Mage Blanc est faible en combat, mais est un expert dans l'art de la "
"guérison. Les unités placées sur des cases adjacentes au Mage Blanc se "
"régénéreront comme si elles étaient dans un village. Le Mage Blanc est
fort "
-"en combat contre les morts vivants, qui subissent de lourds dommages avec le "
+"en combat contre les morts-vivants, qui subissent de lourds dommages avec le "
"rayon de lumière."
#: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
@@ -17315,11 +17315,12 @@
"as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
"Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
msgstr ""
-"'Ãtant plus petits et plus faibles que les orcs, les gobelins élèvent de "
-"grands loups pour les monter et devenir des éclaireurs de l'armée gobeline.
"
-"Ayant été élevés dans les sombres cavernes des orcs, les loups et leurs "
-"cavaliers peuvent même s'aventurer dans les montagnes, contrairement à la "
-"plupart des autres unités montées."
+"Ãtant plus petits et plus faibles que les orcs, les gobelins ont appris à "
+"élever de grands loups pour les monter, créant l'imposante unité des "
+"monteurs de loups, servant d'éclaireurs à l'armée gobeline. Ayant été
élevés "
+"dans les sombres cavernes des orcs, les loups et leurs cavaliers peuvent "
+"même s'aventurer dans les montagnes, contrairement à la plupart des autres "
+"unités montées."
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
@@ -17330,18 +17331,16 @@
msgstr "Apparition"
#: data/units/Wraith.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They can "
"summon a spectral sword that drains the life out of their foes, thereby "
"strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
"heart of the weak."
msgstr ""
-"Les fantômes les plus puissants dans les rangs des vampires peuvent employer
"
-"leurs pouvoirs pour invoquer une épée spectrale qui draine la vie de leurs "
-"ennemis, se renforçant ainsi eux-mêmes. Ils peuvent également lancer des "
-"cris terribles qui terrorisent les plus faibles. Ceux qui mourront de la "
-"sorte deviendront eux-mêmes des apparitions au service de leur meurtrier."
+"Les apparitions sont parmi le plus puissants fantômes dans les rangs des "
+"morts-vivants. Ils peuvent invoquer une épée spectrale qui draine la vie de
"
+"leurs ennemis, se renforçant ainsi eux-mêmes. Ils possèdent également un "
+"terrible râle qui glace le cÅur des plus faibles."
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
@@ -17366,6 +17365,10 @@
"manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that "
"they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
msgstr ""
+"Encore jeunes, les ogres sont enrôlés dans l'armée pour être entraînés.
"
+"Comme ils ne sont pas assez habiles pour manier une arme, on leur a donné un
"
+"grand couteau avec l'espoir qu'ils seront assez intelligents pour l'utiliser "
+"contre les ennemis plutôt que contre eux-même."
#: data/units/Young_Ogre.cfg:18
msgid "meat cleaver"
@@ -17373,7 +17376,7 @@
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
-msgstr "Jeune soldat"
+msgstr "Jeune homme"
#: data/units/Youth.cfg:17
msgid ""
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po,
Cedric Duval <=
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Philippe Plantier, 2004/08/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Philippe Plantier, 2004/08/27
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Philippe Plantier, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Philippe Plantier, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Philippe Plantier, 2004/08/28
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po, Cedric Duval, 2004/08/28