wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po


From: Guillaume Melquiond
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po fr.po
Date: Tue, 31 Aug 2004 17:09:16 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Guillaume Melquiond <address@hidden>    04/08/31 21:04:32

Modified files:
        po             : fr.po 

Log message:
        New translations

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/fr.po.diff?tr1=1.24&tr2=1.25&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/fr.po
diff -u wesnoth/po/fr.po:1.24 wesnoth/po/fr.po:1.25
--- wesnoth/po/fr.po:1.24       Tue Aug 31 20:56:07 2004
+++ wesnoth/po/fr.po    Tue Aug 31 21:04:32 2004
@@ -10,8 +10,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-30 00:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-25 10:40+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Duval <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-31 22:45+0200\n"
+"Last-Translator: Guillaume Melquiond <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -6268,6 +6268,7 @@
 "#Death of Kalenz\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
 "Victoire :\n"
 "@Li`sar forcée de se rendre\n"
 "Défaite :\n"
@@ -10172,20 +10173,20 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:3
 msgid "A Spy in the Woods"
-msgstr ""
+msgstr "Un espion au cœur des bois"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:89
 msgid ""
 "So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
 "reported that Orcs have made landfall. Orcs here, for the first time in "
 "centuries."
-msgstr ""
+msgstr "Ainsi donc une catastrophe venue de leur continent d'origine les a 
accompagnés jusqu'ici. Mes éclaireurs ont fait état du débarquement d'orcs. 
Des orcs sur cette terre, pour la première fois depuis des siècles."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:94
 msgid ""
 "And he bears an artifact of some power. The Orcs would not be able to sense "
 "that. There is some greater power at work here."
-msgstr ""
+msgstr "Et il est le porteur d'un artefact d'une grande puissance. Les orcs ne 
devraient pas être capables de le ressentir. Nous sommes confrontés à une 
puissance supérieure."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:99
 msgid ""
@@ -10193,11 +10194,11 @@
 "our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it "
 "out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the "
 "Dwarves."
-msgstr ""
+msgstr "Peut-être avons-nous pris la mauvaise décision. Si les humains 
réussissent à repousser les orcs, nous devrions honorer notre parole. Si la 
situation venait à empirer, nous devrions les laisser s'en charger, puis nous 
« occuper » des survivants et trouver un compromis avec les nains."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:104
 msgid "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the West North-"
-msgstr ""
+msgstr "Mais nous avons conclu un pacte avec ce dénommé Haldric et..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:109
 msgid ""
@@ -10205,19 +10206,19 @@
 "people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, 'If "
 "more trouble follows them here we should let them fight it out, then we "
 "should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'"
-msgstr ""
+msgstr "Nous sommes le peuple de la forêt, vous êtes conscients que ce que 
nous pouvons promettre à ces sous-êtres n'est que de peu d'importance en 
comparaison de nos propres besoins. Comme le seigneur Aryad l'a dit, si la 
situation venait à empirer, nous devrions les laisser s'en charger, puis nous 
« occuper » des survivants et trouver un compromis avec les nains."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:119
 msgid "(Sigh) Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "(Soupir) D'accord."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:130
 msgid "(Whispering) Some friends. I must tell Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "(Murmure) Avec des amis comme ça, plus besoin d'ennemis. Je dois 
prévenir Haldric."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:3
 msgid "A Summer of Storms"
-msgstr ""
+msgstr "Un été orageux"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:26
 msgid ""
@@ -10228,114 +10229,120 @@
 "#Death of Prince Haldric or\n"
 "#Death of King Eldaric IV or\n"
 "#Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "\n"
+"Victoire :\n"
+"@Vaincre le chef Wesfolk\n"
+"Défaite :\n"
+"#Mort du prince Haldric\n"
+"#Mort du roi Eldaric IV\n"
+"#Nombre de tours dépassé"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:86
 msgid ""
 "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
 "isolated lands of King Eldaric IV."
-msgstr ""
+msgstr "La guerre semble finalement avoir atteint le cœur de l'île où se 
trouvent les terres du roi Eldaric IV."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:91
 msgid ""
 "It looks like an Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
 "battle Haldric!"
-msgstr ""
+msgstr "On dirait que des brigands Wesfolk ont capturé le fort au nord. 
Prépare toi au combat Haldric !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:96
 msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
-msgstr ""
+msgstr "Père, je suis suffisamment âgé maintenant, puis-je mener nos forces 
au combat ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:101
 msgid ""
 "You're showing initiative son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
 "battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
-msgstr ""
+msgstr "Tu fais preuve d'initiative mon fils ! Je suis fière de toi ! Je te 
charge de diriger nos forces dans cette bataille, mais je resterai à 
proximité pour veiller sur toi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:106
 msgid "Onward to victory!"
-msgstr ""
+msgstr "En avant vers la victoire !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:111
 msgid ""
 "Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson for "
 "what your kind did to us!"
-msgstr ""
+msgstr "Un petit prince et sa troupe ! Nous allons vous faire payer ce que 
votre peuple nous a fait subir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:120
 msgid ""
 "Don't forget about some of the more isolated the villages, we'll need the "
 "gold!"
-msgstr ""
+msgstr "Pense à t'occuper des villages les plus isolés, l'or est le nerf de 
la guerre !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:129
 msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
-msgstr ""
+msgstr "Fais vite, fils ! Nous devons vaincre avant que la récolte de cette 
été ne soit ruinée."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:141
 msgid "I evoke surrender! Don't kill me. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Je me rends ! Ne me tuez pas..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:146
 msgid "Why have you come to trouble our lands?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi avez-vous essayé d'envahir nos terres ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:151
 msgid ""
 "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
 "lands. The Lich-Lords had no choice. . . They opened a gate. . . and. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Envahir vos terres ? Bah ! Votre idiot de prince de Southbay nous a 
attaqués. Les seigneurs liches n'ont pas eu d'autre choix... Ils ont ouvert un 
portail... et..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:156
 msgid "And what?"
-msgstr ""
+msgstr "Et quoi ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:161
 msgid ""
 "They pledged to visit all of the terrors of the hells upon this Isle. They "
 "built a great stone gate to the heart of the homeland of the Orcs in the "
 "distant West! Now even us Wesfolk must flee or be slaves."
-msgstr ""
+msgstr "Ils ont juré de répandre toutes les ténèbres des enfers sur cette 
île. Ils ont construit un grand portail en pierre vers le cœur du territoire 
orc dans l'ouest lointain ! Et maintenant, même nous les Wesfolks devont fuire 
ou être asservis."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:166
 msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
-msgstr ""
+msgstr "Les orcs ne sont que des contes de grand-mère !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:171
 msgid ""
 "You've been on this Isle too long. I assure you that orcs exist. By now "
 "there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
 "hope."
-msgstr ""
+msgstr "Vous êtes restés sur cette île bien trop longtemps. Je peux vous 
assurer que les orcs existent. Il doit maintenant y avoir une demi-douzaine de 
portails ouverts sur leur territoire. Il n'y a plus aucun espoir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:176
 msgid ""
 "We must prepare the defences! Haldric, stay at the keep, I must go and "
 "fortify our frontier."
-msgstr ""
+msgstr "Nous devons monter des défenses ! Haldric, reste au fort, je m'en 
vais fortifier notre frontière."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:181
 msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
-msgstr ""
+msgstr "Mes troupes ont été vaincues. Au nom de votre tradition en matière 
de reddition, je vais maintenant me retirer."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:186
 msgid ""
 "You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states "
 "that you may evoke surrender but once. If we meet again, I won't be so "
 "merciful."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez partir. Mais évitez de nous attaquer dans l'avenir, car 
la tradition que vous avez invoquée ne permet de se rendre qu'une fois. Si 
jamais nous sommes à nouveau confrontés, je ne serai pas aussi clément."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:200
 msgid "We have run out of time. . . The crops shall spoil, we'll starve!"
-msgstr ""
+msgstr "Nous avons trop tardé... La récolte va pourrir sur pied. Nous allons 
mourir de faim !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:213
 msgid "Die Wesfolk Scum!"
-msgstr ""
+msgstr "Meurs pourriture Wesfolk !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:225
 msgid "Feel my wrath you fiend!"
-msgstr ""
+msgstr "Subissez ma rage, espèce de monstres !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:3
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:434




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]