web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Oferta pomocy


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] Oferta pomocy
Date: Sun, 20 Jul 2003 17:01:23 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312

On 2003-07-20 12:18 Jakub Żuralski wrote:
moje główne wątpliwości sprowadzały się do strony technicznej współpracy:
- komu i w jaki sposób mam przekazać przetłumaczony/poprawiony tekst

Tak jak Ci najwygodniej - zapewne pocztą elektroniczną. Można na naszą
listę, jeśli nie jest ogromne, wtedy więcej osób będzie mogło od razu
przejrzeć tłumaczenie. Można też na prywatny adres jednej z osób, które
są w stanie umieścić wstępną lub gotową wersję na serwerze GNU. Pierwszą
z nich jest koordynator Zespołu Sergiusz Pawłowicz <address@hidden>,
drugą ja. Jeżeli wygodniej jest Ci wystawić gdzieś na WWW lub FTP, tak
też dobrze.

- jaki jest format zgłoszenia tekstu - czy powinien to byc gotowy html?

Nie jest to konieczne, ale zwykle ułatwia dalszą pracę.

Jeżeli tak, to jak bardzo gotowy?

Wystarczy, że będzie zawierał "rdzeń", zasadniczy tekst strony.

Jak traktować odnośniki do innych stron (czy powinienem je odnaleźć sam,
czy tylko zaznaczyć do kąd mają prowadzić)?

Nie do końca rozumiem, w czym rzecz. Generalnie wszystkie odnośniki
najprościej pozostawić w takiej postaci, w jakiej są. Jeśli tekst nie
jest przekazany w HTML-u, to nie szkodzi jeśli ich w ogóle nie będzie.
Na etapie integracji z pozostałymi polskimi stronami zostaną w razie
potrzeby uzupełnione lub zmienione tak, żeby prowadziły do istniejących
polskich wersji.

Czy mam się przejmować "preambułą", czyli odnośnikami do tłumaczeń
na inne języki?

To nie jest konieczne. Podobnie jak stopka i część nagłówkową strony
zostanie zrobione przy okazji wrzucania do CVS i zweryfikowane przed
podłączeniem do reszty.
Czasem warto natomiast zachować fragment stopki dokumentu wskazujący
datę ostatniej modyfikacji, szczególnie przy dłuższych tekstach. Ułatwia
sprawdzenie, czy oryginał, na podstawie którego powstało tłumaczenie,
w momencie ukończenia pracy pozostał niezmieniony, a jeśli się zmienił,
łatwiej znaleźć różnice.

  http://www.gnu.org/software/reliability.html (7k)
Oczywiście, możesz sobie wybrać coś innego, daj znać.

Jutro lub pojutrze wieczorem odeślę przetłumaczony tekst -

Wspaniale.

ale wracając do moich pytań: gdzie mam zaadresować przesyłkę?

Zapraszam na listę <address@hidden>, mam nadzieję, że jej
subskrypcja (http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-pl)
nie będzie dla Ciebie kłopotliwa. Gdyby z jakiegoś powodu to rozwiązanie
Ci nie odpowiadało, prześlij, proszę, do Sergiusza lub do mnie.
Ponieważ w Twoim liście pojawiło się parę kwestii, które nie zostały
najwyraźniej przez nas wystarczająco jasno ujęte, mam nadzieję, że nie
masz nic przeciw przesłaniu przeze mnie kopii tej odpowiedzi na naszą
listę. Tam też ustawiam Reply-To:.

--
HQ






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]