serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Serbiangnome-lista] Poziv: kontrola kvaliteta i dopuna prevoda


From: Danilo Segan
Subject: [Serbiangnome-lista] Poziv: kontrola kvaliteta i dopuna prevoda
Date: Fri, 23 Jan 2004 15:40:19 +0100
User-agent: Gnus/5.1002 (Gnus v5.10.2) Emacs/21.3.50 (gnu/linux)

Pozdrav svima,
Sledi dugaaaaacaaak tekst (i mene mrzi sada opet da ga citam, pa se
odricem od odgovornosti za bilo sta sto bi mladi narastaji mogli da
ucine usled mojih reci :).

Uvod: tekst se u Gnomu zamrzava 9. februara, a izdanje 2.6.0 se
dovrsava 8. marta (tj. do tada se izbacuju targle [tar-kugle :],
izdanje ce najverovatnije biti objavljeno koji dan kasnije).

Blizi se vreme "zamrzavanja" poruka (9. februar), i posle toga cemo
imati mesec dana da radimo na prevodima Gnoma.

Ukratko, zelim da svima zainteresovanima izlozim plan i program rada,
kako bismo dobili sto bolji prevod Gnoma 2.6, i kada cemo konacno
moci da ga izvadimo iz dzepa, na "samodizivom" minidisku, i da se
njime pohvalimo (naravno, nalepnica na disku ce biti na srpskom
jeziku :) pred sirokim narodnim masama, i da ga okacimo o prsa.

Danas je objavljena delimicna lista modula za 2.6, a od sada ce Gnom
ukljucivati i Evoluciju 2.0 (kao najveci dodatak).

Ipak, evo kratkog plana naseg ubojitog dejstva. Do 1. februara bih
zamolio sve koji ce imati vremena da ucestvuju u dobro osmisljenoj
akciji sredjivanja prevoda, da se jave i ponude na raspolaganje :)

Do tada, na meni je da pripremim svu infrastrukturu za ovakav rad, a
izmedju ostalog, vazno je da uspostavimo aktivniju komunikaciju.
Zato cu otvoriti jedan kanal na irc.gnome.org, gde cu postaviti
"robota" koji ce moci da pomogne u nekim stvarima (npr. moci ce da
gleda u recnik, i da ispise koja je rec preporucena za nas prevod, ili
ko radi na kojem modulu).  U ovim stvarima je dobrodosla pomoc, posto
se nisam bavio igrama ovog tipa sa IRC botovima jos od '98 godine,
kada sam znatno cesce koristio ovu uslugu.

Dalje, vec imam prototip alata za prevod dokumentacije pomocu PO
fajlova, sto sam opisao na http://kvota.net/hacks/xml2po/ (dat je
primer za izvestaj o Gnomu, ali se moze prilagoditi i DocBook
dokumentima), pa se nadam da cemo za to vreme moci i da bar pocnemo
sa prevodom dokumentacije.  Tu ce i Slobo imati znacajnu ulogu, posto
je vec dobio SUV (ili CVS) nalog, a proglasen je i "koordinatorom
prevoda dokumentacije na srpski jezik".

Preuzimanje modula i njihovo slanje ce se vrsiti kao i do sada: putem
prevod.org stranica.

E kada sve (ili bar deo) ovo bude na mestu, tada stupate na scenu vi
(zajedno sa mnom, naravno).  Voleo bih da se kontrola kvaliteta obavi
sto je moguce bolje, ali moramo voditi racuna jos o jednoj stvari.
Bojan Suzic je izrazio zelju da uskoci i sa ijekavskom varijantom
prevoda, sto bi znacilo da bi i kontrola morala biti nesto brza
(znaci, morali bismo bar 2 nedelje pre konacnog 8. marta da
zavrsimo).  Sa njim se jos nisam dogovorio oko detalja i mogucnosti,
pa cu o tome naknadno javiti.

Uopste, kontrola bi se sastojala u sledecim koracima, podlozno
izmenama ako ima boljih predloga:
 - prva osoba procita citav prevod, i ispravi i usaglasi ga sa
   pravilima 
 - druga osoba procita citav prevod, i ispravi preostale greske,
   sredi doslednost, doda precice gde ih nema itd.

Takodje je pozeljno da bar jednom prevod pregleda osoba koja nije taj
prevod sastavila, posto to pomaze da se uklone neke "specificnosti"
koje sigurno svako od nas poseduje :)

S obzirom na ogranicene mogucnosti, i posto ima 14 (platforma) + 45
(okruzenje) modula, sa preko 20000 poruka za pregled, moguca su
odstupanja od ovog predloga.  Ipak, voleo bih da ovo vazi bar za
manje module (ispod 500 poruka), dok bi na vecim radilo vise
razlicitih ljudi na delovima, ako vec nije moguce postici da jedna
osoba sve sama pregleda.

Tako, da bismo sve zavrsili za dve nedelje, bilo bi potrebno da
radimo 4 modula dnevno.  Naravno, dosta modula je manjih razmera, pa
bi to u pocetku islo i brze (dok ne stignemo do nautilusa,
evolucije...), a zatim nesto sporije.  Da bismo ovo postigli, mislim
da je neophodno bar 3-4 osobe koje imaju bar 2 sata dnevno da rade na
uskladjivanju.

Ako se krene i sa prebacivanjem na ijekavski, cim se pregledaju
moduli slali bi se na "ijekavizaciju" i "dokumentaciju", ako vec
nadjemo dovoljno osoba za taj posao (dokumentacija vecine programa je
kratka, pa to nije preteran problem, a uz to dozvoljava i vecu slobodu
zbog manje ogranicenja duzine, itd.).

Naravno, za sve ovo je aktivna veza veoma vazna, pa zato mislim da je
IRC kanal najpogodniji, a najmanje trosi resursa.  Ako vam to
odgovara, zamolio bih i da se dogovorimo oko vremena sastanka koji ce
vam odgovarati (od 1. do 15. februara) -- da nas bude sto vise u
svakom trenutku.  Ako se ne slazete, onda je i lista dovoljno dobra :)

U medjuvremenu sam odrzavao prevod Gnoma potpuno prevedenim, sto ce,
nadam se, bar unekoliko olaksati posao, tj. prevodioci ce raditi na
gotovim prevodima, i nece imati da prevode nista novo.

Sve primedbe i saveti (samo bez preteranih zelja, posto nemamo bas
toliko vremena, a i meni sleduje ispit u februaru :), kao i uvek,
dobrodosli.

Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]