serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Poziv: kontrola kvaliteta i dopuna prevoda


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Poziv: kontrola kvaliteta i dopuna prevoda
Date: Sun, 25 Jan 2004 21:05:30 +0100
User-agent: Gnus/5.1002 (Gnus v5.10.2) Emacs/21.3.50 (gnu/linux)

Slobo <address@hidden> написа:
>
>> Blizi se vreme "zamrzavanja" poruka (9. februar), i posle toga cemo
>> imati mesec dana da radimo na prevodima Gnoma.
>
> Значи, колико разумем, посао почињемо одмах после првог?

Da, ne ocekujem da bude vecih izmena u tih 9 dana, a nama tih 9 dana
moze dosta da znaci. One izmene koje se i dogode u medjuvremenu je
moguce ispraviti i nakon sredjivanja teksta, posto ce biti jos 2
nedelje "slobodno" (ako zavrsimo na vreme, ako ne, onda bar nedelju
dana). 

>
>> ko radi na kojem modulu).  U ovim stvarima je dobrodosla pomoc, posto
>> se nisam bavio igrama ovog tipa sa IRC botovima jos od '98 godine,
>> kada sam znatno cesce koristio ovu uslugu.
>
> А да не губиш овде време?

Hm, nisam siguran, ali mislim da ne.  Uskladjivanje bez donosenja
odluka u "realnom vremenu" je prilicno naporno, i oduzima znatno vise
vremena (npr. posaljes poruku na listu da pitas nesto, sacekas u
najboljem slucaju 10 minuta da to svi prime [pod uslovom da ste u isto
vreme na vezi], jos 10 minuta da napisu odgovor, 10 minuta da stigne,
i umesto da za jedno pitanje potrosis 2 minuta rasprave preko irc-a,
prodje pola sata).  Naravno, moguce je samo skupiti se na nekom mestu za
"caskanje" kao sto su i Dzaber ili IRC sobe, ali ako postoji robot
koji moze da pogleda u recnik (bilo bi zanimljivo da gleda u nas
recnik, u recnik na krstarici za obicne izraze, itd.), onda to moze
biti i veoma korisno, posto je to sigurno brze od gledanja na veb 
stranicama.

Ako oni koji rade na uskladjivanju nisu istovremeno na vezi, onda
onih pola sata sigurno prelazi u nekoliko sati, odnosno, nema sanse
da se bilo sta zavrsi. Znaci, mislim da je ovo mnogo efikasniji
nacin.

>
> Превод документације има изузетан значај јер представља једну повратну
> спрегу чиме се подиже квалитет превода самог сучеља. Радећи на неким
> датотекама са преводом често сам отварао документацију (ен) ради
> разјашњења неких порука и већином сам налазио одговоре (и заобилазио
> буквалне и истовремено такве бесмислене преводе).
>
> И како би ухватили што више грешака и недоследности предлажем да
> измешамо посао тако да једна особа ради „po“ превод а друга да ради
> документацију (или више особа када се ради о јачим програмима). 

Nema problema, ali nisam siguran da cemo imati bas toliko vremena na
raspolaganju -- uopste, voleo bih bar da uskladimo tekst u okruzenju,
pa tek onda da tezimo dokumentaciji.  A tu je i problem zato sto
Sunasce jos uvek nije pripremilo uputstva za Gnom 2.6.

Videcu da izvucem uputstva programa u obliku PO datoteka, posto ih je
tada lakse prevoditi i odrzavati kada se nesto izmeni u originalu.

>
> Радним данима ми одговара касније (после 22 часа) или рано ујутру (што
> је мало вероватно да ће се већини свидети :)  ) а викендом ће бити слабе
> вајде од мене.
>

Meni odgovara i rano ujutro (cak mi to i vise odgovara ovih dana),
posto sam malo promenio zivotne navike pa lezem oko 22 casa, a ustajem
pre 5 :)  Ipak, slazem se da to vecini najverovatnije nece
odgovarati.

>
> Такође, сређујем Гном-уживо странице, почињем са уносима у блогче и
> слично.
>

Lepo, lepo :)


Danilo

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]