serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Poziv: kontrola kvaliteta i dopuna prevoda


From: Slobo
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Poziv: kontrola kvaliteta i dopuna prevoda
Date: Sun, 25 Jan 2004 19:45:22 +0100

У пет, 23. 01. 2004 у 15:40 +0100, Danilo Segan написа:
> Pozdrav svima,

Здраво,

> Blizi se vreme "zamrzavanja" poruka (9. februar), i posle toga cemo
> imati mesec dana da radimo na prevodima Gnoma.

Значи, колико разумем, посао почињемо одмах после првог?

> 
> Ipak, evo kratkog plana naseg ubojitog dejstva. Do 1. februara bih
> zamolio sve koji ce imati vremena da ucestvuju u dobro osmisljenoj
> akciji sredjivanja prevoda, da se jave i ponude na raspolaganje :)

За акцију.

> ko radi na kojem modulu).  U ovim stvarima je dobrodosla pomoc, posto
> se nisam bavio igrama ovog tipa sa IRC botovima jos od '98 godine,
> kada sam znatno cesce koristio ovu uslugu.

А да не губиш овде време?

> E kada sve (ili bar deo) ovo bude na mestu, tada stupate na scenu vi
> (zajedno sa mnom, naravno).  Voleo bih da se kontrola kvaliteta obavi

> Uopste, kontrola bi se sastojala u sledecim koracima, podlozno
> izmenama ako ima boljih predloga:
>  - prva osoba procita citav prevod, i ispravi i usaglasi ga sa
>    pravilima 
>  - druga osoba procita citav prevod, i ispravi preostale greske,
>    sredi doslednost, doda precice gde ih nema itd.
> 
> Takodje je pozeljno da bar jednom prevod pregleda osoba koja nije taj
> prevod sastavila, posto to pomaze da se uklone neke "specificnosti"
> koje sigurno svako od nas poseduje :)
> 

Слажем се.

> nadjemo dovoljno osoba za taj posao (dokumentacija vecine programa je
> kratka, pa to nije preteran problem, a uz to dozvoljava i vecu slobodu
> zbog manje ogranicenja duzine, itd.).
> 

Превод документације има изузетан значај јер представља једну повратну
спрегу чиме се подиже квалитет превода самог сучеља. Радећи на неким
датотекама са преводом често сам отварао документацију (ен) ради
разјашњења неких порука и већином сам налазио одговоре (и заобилазио
буквалне и истовремено такве бесмислене преводе).

И како би ухватили што више грешака и недоследности предлажем да
измешамо посао тако да једна особа ради „po“ превод а друга да ради
документацију (или више особа када се ради о јачим програмима). 

> 
> Naravno, za sve ovo je aktivna veza veoma vazna, pa zato mislim da je
> IRC kanal najpogodniji, a najmanje trosi resursa.  Ako vam to
> odgovara, zamolio bih i da se dogovorimo oko vremena sastanka koji ce
> vam odgovarati (od 1. do 15. februara) -- da nas bude sto vise u
> svakom trenutku.  Ako se ne slazete, onda je i lista dovoljno dobra :)

Радним данима ми одговара касније (после 22 часа) или рано ујутру (што
је мало вероватно да ће се већини свидети :)  ) а викендом ће бити слабе
вајде од мене.

> 
> U medjuvremenu sam odrzavao prevod Gnoma potpuno prevedenim, sto ce,
> nadam se, bar unekoliko olaksati posao, tj. prevodioci ce raditi na
> gotovim prevodima, i nece imati da prevode nista novo.

Превод за 2.6, који од скоро користим свакодневно, је већ доста
квалитетнији и сређенији у односу на минули. Данилов рад.

Бојане: током ноћи ћу поставити документацију и усаглашен превод сучеља
на http://gnom-uzivo.prevod.org/datoteke/poedit/
Чини ми се да ми је остала још basics.html страна... и да, вероватно ћу
ноћас образовати преводилачку меморију од досадашњих превода (из 2.5
развојне гране) како би како-тако попунио wxwindows превод јер ме помало
нервира шарено сучеље програма а нарочито wxGTK прегледника помоћи.

Мада ћу прво питати на „Нашем писму“ да ли је то неко већ радио мада
сумњам, јер http://www.wxwindows.org странице не знају ништа о томе а
наш преводилац је недоступан на остављеној е-адреси што сам већ
проверио.

Такође, сређујем Гном-уживо странице, почињем са уносима у блогче и
слично.

За ноћас — довољно.

> 
> Ziveli,
> Danilo
> 

Живели.







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]