[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Serbiangnome-lista] Fwd: Re: Prevod je zavrsen: gftp address@hidden
From: |
Страхиња Радић |
Subject: |
Re: [Serbiangnome-lista] Fwd: Re: Prevod je zavrsen: gftp address@hidden |
Date: |
Mon, 1 Sep 2003 00:06:27 +0200 |
Дана 2003.08.29 08:12, Danilo Segan је написао:
> Opet, gFTP prevod je uradjen jos pre Prevod.org-a, nije bilo recnika na
> kome bi se mogao zasnovati prevod (u nekoj od prvih poruka na ovu
> listu, jos u martu ili aprilu kada smo samo nas dvojica i bili
> prijavljeni na nju, Goran je istakao ove razloge zbog kojih je odabrao
> bas gFTP, a ne neki osnovni deo Gnoma).
Добро, али ја не видим зашто се моја исправка превода gFTP-а (још
увек!) не одобрава. Превод је стар, у реду, али зашто се не ажурира моја
„модернизација“ истог?
> Sto se tice ispravljanja, to je pozeljno i dobrodoslo, ali ne bas tako
> samovoljno -- cilj je da radimo zajedno, posto ovako mozemo uci u
[...]
> varijantu... Mislim da je jasno kuda to vodi.
Зато постоји „last translator“. ;^)
> Nadam se da te ovo nece odvratiti, vec da si spreman i na odricanja ili
> neke dogovore koji ti nisu po volji (uostalom, svaki posao na kojem
> radi vise ljudi je takve prirode :-).
Наравно да сам спреман на уступке, али разумне и аргументоване. То
доказује и мој скорашњи поступак, где сам после преписке са тобом исправио моју
исправку ;^) Балсе.
Што се тиче „шуњања“, на то су ме навикли Роске, Боле и остали
латиничари који једноставно нису разумели оно за шта се ја залажем, па сам био
принуђен да досадашње преводе радим по „хајдучком“ принципу — „ко пре девојци“.
Тако сам превео и ГНУ-ову ОЈЛ (додуше „само“ незваничну верзију, за званичну је
неопходно платити судског тумача и адвоката), ГНУ-ову домаћу страницу, Јудит и
Линкс.
Поздрав,
Страхиња
--
(((( + )))) „Су чимъ ће те изаћ' предъ Милоша
((( IC|XC ))) И предъ друге Србске витезове,
(( +--+--+ )) Кои живе докленъ сунца грїе?“
((( NI|KA )))
(((( + )))) — П.П.Ньегошъ, „Горскїй вїенацъ“