[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Fwd: Re: [Serbiangnome-lista] Fwd: Re: Prevod je zavrsen: gftp address@h
From: |
Страхиња Радић |
Subject: |
Fwd: Re: [Serbiangnome-lista] Fwd: Re: Prevod je zavrsen: gftp address@hidden |
Date: |
Thu, 28 Aug 2003 13:54:30 +0200 |
Дана 2003.08.28 12:31, Goran Rakić је написао:
>
> Pošto je email adresa nevažeća, prosleđujem poruku ovde.
Како неважећа? Моја адреса је address@hidden Не проверавам
пошту два дана и одмах сви мисле да се са мојим налогом нешто десило.
> On Thursday 28 August 2003 11:46, you wrote:
> > Горан Ракић, ово је аутоматска порука са страница Превод.орг.
>
> Zašto koristiš stvori umesto napravi? Zar nije logičnije da program pravi
> datoteku nego stvara kao neki čarobnjak datoteku?
Зато што ми изгледа да је „Направи“ превод за „Make“, а не за „Create“.
Ако будемо свуда у преводу доследни, корисници који прелазе са енглеског
(велика већина) ће се лакше навићи на њега. Ако будемо сваки израз преводили на
десет разних начина, корисници ће бити потпуно збуњени.
> Opisnik datoteke mi je malo rogobatno, mislim da je datoteka sasvim dovoljna.
Ради се о „handle“ датотеке, тако да је превод „датотека“ нетачан.
„File descriptor“ је број који идентификује датотеку у језгру. Јесте да
преводимо на српски, али не би требало да правимо „Gaussian blur“ од превода. О
„рогобатности“ сам расправљао на листи Нашег писма.
> I na kraju (izvini, nemam vremena dalje da gledam prevod), zašto prevodiš 2.2
> granu, a vidim da si menjao POT datoteku na najnoviju? Zar to ne treba da ide
> u 2.4 granu?
Ако је превод застарео, зашто је онда остављен и омогућено је
преузимање?
Мислим да је превод веома лош, изузев Даниловог. Посебно се истицао лош
превод gFTP-а, који ми је просто „убадао очи“, тако да сам једноставно *морао*
да га исправим.
Поздрав,
Страхиња
--
(((( + )))) „Су чимъ ће те изаћ' предъ Милоша
((( IC|XC ))) И предъ друге Србске витезове,
(( +--+--+ )) Кои живе докленъ сунца грїе?“
((( NI|KA )))
(((( + )))) -- П.П.Ньегошъ, „Горскїй вїенацъ“