serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Fwd: Re: Prevod je zavrsen: gftp address@hidden


From: Toplica Tanasković
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Fwd: Re: Prevod je zavrsen: gftp address@hidden
Date: Mon, 1 Sep 2003 00:59:52 +0200
User-agent: KMail/1.5.9

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Дана понедељак 01. септембар 2003. 00:06, Страхиња Радић је написао(ла):

        Ја од прекопута :)
>
>       Зато постоји „last translator“. ;^)
>

        Па постоји, али ипак договор кућу гради...

>
>       Наравно да сам спреман на уступке, али разумне и аргументоване. То
> доказује и мој скорашњи поступак, где сам после преписке са тобом исправио
> моју исправку ;^) Балсе.

        Овим овде, си показао (за Болета не знам) да си исти као и они. Од „ја 
па ја“ 
и „и ја сам најпаметнији“ филозофије се стварају само проблеми.

        Превод је нешто што се развија... Нажалост наша рачунарска 
терминологија 
(говор, штампа, књиге, веб странице...) је благо речено накарадна, али као 
што знаш навика је једна мука, а одвика две!
        Као што рекох превод је нешто што се развија, а ми сви практично сада 
радимо 
од нуле и не можеш увести крајње крута правила за превођење јер не говоре сви 
као ти. Моја логика је дајте да сада преведемо што више, како ко уме и може, 
наравно уз неко усаглашавање битних термина и вођење рачуна о битним 
стварима. Па кад, ако Бог да и срећа јуначка, будемо имали сто посто преведен 
КДЕ 3.2 и Гном 2.4, онда да терамо мак на конац. А кад то урадимо за, рецимо 
КДЕ 3.3 и Гном 2.6, онда седнемо заједно па све лепо усагласимо и претресемо. 
Тада би, опет рецимо, КДЕ 3.4 и Гном 2.8 имали исту терминологију и корисници 
би се осећали као код куће у оба окружења.

        После тога можемо да преводимо шта год нам падне на памет, али тада ће 
се и 
терминологија, и начин превођења искристалисати, и неће бити потребе да неко 
ко после нас дође да ради, да размишља и лупа главу шта и како.

        Превод се не да на силу утерати људима, већ мора полако и постепено, не 
смемо 
ништа ломити преко колена, јер може да буде кратко или пак дугачко.

>       Што се тиче „шуњања“, на то су ме навикли Роске, Боле и остали
> латиничари који једноставно нису разумели оно за шта се ја залажем, па сам
> био принуђен да досадашње преводе радим по „хајдучком“ принципу — „ко пре
> девојци“. Тако сам превео и ГНУ-ову ОЈЛ (додуше „само“ незваничну верзију,
> за званичну је неопходно платити судског тумача и адвоката), ГНУ-ову домаћу
> страницу, Јудит и Линкс.

        Е, а шта је ОЈЛ?
- -- 
Поздрав,
Танасковић Топлица
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE/Un3sNk55vdPrZiERAipzAJ9rjRnViZ32DuJz6EhfSSMzow+UyQCggNeb
Wjy4UoY+uRNNelgKIo6UeW4=
=PI4J
-----END PGP SIGNATURE-----

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]